Bienvenue sur wikiLF !
Donnez votre avis, signalez vos préférences, faites part de vos commentaires sur les termes français qui vous paraîtraient les plus aptes à répondre à des besoins d'expression liés aux évolutions du monde contemporain.Vous contribuerez ainsi à l'enrichissement de la langue française.

Proposez un équivalent français à OTT (over the top)07 novembre 2014

Par animateur | Proposez un équivalent en français


Vous connaissez certainement quelques-uns des grands acteurs de l’internet dont les noms commencent par Goo…, App…, Face… ou Amaz… que l’on nomme les « g.a.f.a. » ?

La presse les qualifie également de géants de l’internet.

 

Pour mieux conquérir les marchés des services en ligne, les géants de l’internet déploient toutes leurs armes, dont l’une peut consister à s’affranchir des règlements nationaux. En contournant le cadre juridique et commercial que chaque État a défini pour sa politique de services internet, notamment avec les fournisseurs d’accès et les opérateurs de télécommunications locaux, ceux-ci parviennent à s’imposer de manière hégémonique pour proposer leurs services.

 

On qualifie ces services de services « over the top », puisque leur mode de distribution passe « au-dessus » des règles contractuelles habituelles. Il s’agit par exemple de distribuer des contenus audiovisuels via la bande passante sans autre implication des fournisseurs d’accès que l’acheminement des données. Très récemment, on a assisté en France à l’arrivée d’un nouveau distributeur de vidéos à la demande, dont les services entrent dans la catégorie «OTT».

 

On parle déjà de services «OTT», et même de conseils et expertises «OTT», ou encore de cycle de vie «OTT» des contenus numériques.

 

Le terme OTT, désigne dès lors des types de services distribués par internet plutôt que les acteurs qui sont à l’origine de ces services. Ce terme n’a pas encore d’équivalent français.

 

Quel terme proposeriez vous pour nommer ces types de service internet en français ?

VN:F [1.9.7_1111]
Évaluation : 3.3/10


Proposez un équivalent pour fablab et living fab31 octobre 2014

Par animateur | Proposez un équivalent en français


Qu’est qu’ un fablab ?

 

Ce terme apparu dans les milieux universitaires américains où la culture numérique est en forte progression, s’est rapidement exporté en France.

 

Ce sont des unités de fabrication situés le plus souvent au sein d’établissements (écoles, universités, médiathèques) et institutions (musées scientifiques et techniques) conçus pour offrir la possibilité de développer des projets expérimentaux de diverses natures ( matériels ou immatériels ).

 

Les fablab incarnent l’idée de création et production collective. Ils sont en quelque sorte des laboratoires d’un genre nouveau, ouverts à tous, étudiants, chercheurs, designers et techniciens, où chacun peut mettre ses compétences à la disposition de tous. Pour concevoir et développer leurs projets, les utilisateurs d’un fablab disposent de logiciels, d’outils et de matériaux divers (ordinateurs, imprimantes 3D, machines-outils…) en vue de proposer des prototypes.

 

Parallèlement aux fablab, on trouve des living lab, lieux d’échanges, de développement et de promotion de projets expérimentaux, souvent financés par des entreprises ou des institutions.

 

Se fondant sur la philosophie du partage des savoirs et des données, les living lab sont donc des lieux d’échange, d’incubation et de promotion des prototypes ou maquettes issus de fablab.

 

La nouveauté de ces pratiques expérimentales réside dans un concept simple : ce sont les utilisateurs qui conçoivent des produits, des didactitiels ou des applications qu’ils souhaitent voir développer à plus grande échelle afin de combler un besoin, et non les entreprises qui conçoivent une offre pour des consommateurs potentiels.

 

La portée économique et sociale des fablab et des living lab pourrait-elle aller jusqu’à bouleverser les modèles de production classiques ? Question ouverte…
Tentons d’abord de nommer en français ces nouvelles pratiques !

VN:F [1.9.7_1111]
Évaluation : 7.3/10


Proposez un équivalent français à bitcoin11 avril 2014

Par animateur | Proposez un équivalent en français


Savez-vous ce qu’est un bitcoin ?

Depuis quelque temps, la presse française s’est fait l’écho d’un phénomène que l’on peut sans hésiter qualifier de notion économique émergente. Celle-ci, venue du monde de l’internet, n’est rien de moins que la mise en circulation d’une monnaie virtuelle ou cryptomonnaie, appelée bitcoin.

Sans être sonnante ni trébuchante, cette monnaie qui a cours exclusivement sur l’internet, permet de payer ses achats auprès des enseignes qui en ont accepté le principe. Elle possède donc une valeur marchande réelle et peut également donner lieu à l’épargne ou la spéculation financière, comme nous le montre cet article récent : La révolution cachée du bitcoin

Pour en savoir plus sur le fonctionnement du bitcoin, on lira avec profit l’article de O1net, qui souligne notamment l’existence de l’abréviation BTC pour désigner le bitcoin, ou encore XBT, plus proche des normes de description des marchés financiers, X signifiant dans ce contexte, « sans nation ».

Quel équivalent français donneriez-vous à bitcoin ?

VN:F [1.9.7_1111]
Évaluation : 7.0/10


Proposez un équivalent à social TV12 novembre 2013

Par animateur | Proposez un équivalent en français


La télévision est en passe de connaître une révolution historique. Son mode de consultation, notamment, est affecté par de grands changements. Traditionnellement cantonné à une attitude passive, le téléspectateur se voit aujourd’hui investi d’un nouveau rôle actif, dit social, grâce à la «social TV».


Qu’est ce que la « social TV » ?


Selon une étude disponible sur le site du CSA, il s’agit de « services ou technologies permettant d’interagir en direct avec l’émission TV (voter, poster un commentaire …) ou d’échanger avec d’autres téléspectateurs autour des émissions TV (recommander des programmes, en discuter avec un ou plusieurs amis…) ».


Cette nouvelle approche de la télévision offrant aux téléspectateurs des prérogatives inédites (expression directe de l’opinion publique par le biais de votes et commentaires sur les programmes vues, participation à des jeux…), est rendue possible par l’arrivée de la télévision connectée, à savoir, un poste de télévision connectable à l’internet. Ce dernier permet notamment l’accès aux réseaux sociaux, mais aussi à d’autres applications et plateformes de contenus qui peuvent être consultés simultanément aux programmes TV.


Il en découle de nombreuses perspectives d’avenir aussi bien pour les téléspectateurs que pour les producteurs d’émissions télévisuelles, qui ont à relever de nouveaux défis pour accroître et maintenir leur audimat.


En français, nous pourrions parler de télévision sociale pour désigner la « social TV ».
Quels autres termes vous paraîtraient susceptibles de remplacer « social TV » ?

VN:F [1.9.7_1111]
Évaluation : 2.5/10


Proposez un équivalent français à DRIVE23 juillet 2013

Par animateur | Proposez un équivalent en français


Les modes de vie changent et les rythmes de plus en plus rapides auxquels nous sommes soumis, ne donnent guère de temps pour gérer sereinement l’intendance et la vie pratique.


Parallèlement à ces évolutions, les modes de consommation se diversifient. Après l’achat en ligne et la livraison à domicile, de nouvelles pratiques facilitant la vie des consommateurs sont proposées par les grandes enseignes de supermarchés. Elles consistent à offrir à leurs clients la possibilité de retirer eux-mêmes leurs courses au moment de leur choix, le plus souvent en auto.


Pour ce faire, des points de collecte des achats sont mis à leur disposition dans une zone généralement attenante aux magasins.
Pour désigner ces lieux de retrait, les grandes chaînes commerciales, imitant leurs voisins d’outre-Atlantique, adoptent sans façon un vocabulaire anglais qu’elles n’hésitent pas à mêler au français, comme dans cet article où le mot « drive » est cité de nombreuses fois.


C’est donc au « drive » que l’on retire les achats effectués sur commande.


Il est sans doute possible d’exprimer cette réalité en français. Quel terme proposeriez-vous pour remplacer « drive » ?

VN:F [1.9.7_1111]
Évaluation : 6.6/10


Trouver un équivalent français à MOOC03 mai 2013

Par animateur | Proposez un équivalent en français


L’article précédent attirait votre attention sur un équivalent à donner à learning center.
Mais on note un phénomène qui se propage encore plus rapidement dans le monde de l’enseignement supérieur, c’est celui des MOOC.
De quoi s’agit -il ?
Ce terme est l’acronyme de massively open online courses. Il désigne une nouvelle forme d’enseignement dispensé par internet. La traduction française la plus simple pour MOOC serait donc cours en ligne accessibles à tous, si l’on fait abstraction du mot massively qui tend à souligner, en anglais, l’aspect démocratique de ces cours, et non pas leur aspect « massif ».


Pour tout savoir sur ces MOOC, qui peu à peu gagnent du terrain dans nos universités, on lira avec profit l’annonce de la mise en place d’un MOOC proposé dans le domaine du droit, ainsi que l’analyse déjà très poussée qu’en fait le journaliste Olivier Rollot, sur son blog du Monde :
Des cours gratuits et à distance : un MOOC c’est quoi au juste ?


Le choix d’un acronyme français pour désigner cette nouvelle forme d’enseignement à distance, tient de la gageure ! C’est à la commission spécialisée de l’éducation nationale, qu’il revient une fois encore de traiter ce terme.
Quels équivalents français, et surtout quel acronyme, proposeriez-vous pour remplacer MOOC ?

VN:F [1.9.7_1111]
Évaluation : 6.7/10


Proposez un équivalent français à learning center03 avril 2013

Par animateur | Proposez un équivalent en français


L’enseignement dispensé à l’université ne peut se concevoir sans un accès direct à des sources de savoir disponibles à tout moment pour les étudiants, les chercheurs et les enseignants qui forment ensemble une communauté interagissant dans un même but : acquérir, analyser, partager, faire évoluer le savoir.
C’est la bibliothèque universitaire, ou dans le cas d’unités plus petites, le centre d’information et de documentation, qui remplit ce rôle traditionnellement.


Aujourd’hui, les grands pôles universitaires conçoivent le rôle de la bibliothèque de manière plus large et souhaitent voir augmenter ses capacités d’accueil et ses offres au public. On parle alors de learning center.


Ce vocable anglo-saxon évoque donc une nouvelle génération de bibliothèques qui offrent des ressources numériques multiples (livres, revues, documents sonores et audiovisuels, bases de données), de nouvelles facilités d’accès aux documents, des outils d’autoformation et autres supports pédagogiques, dans des espaces conçus comme des lieux d’échange et de convivialité.
Voici les explications qu’en donne Suzanne Jouguelet, inspectrice générale des bibliothèques, auteur d’un rapport sur les learning center.


À l’évidence, il est possible de nommer en français ces nouveaux lieux de savoir.
Quel équivalent français proposeriez-vous pour remplacer ce terme anglais ?

VN:F [1.9.7_1111]
Évaluation : 6.0/10


caption (substantif et verbe)22 janvier 2015

Par phmagnabosco | Suggestions des internautes


  • De quoi s’agit-il ?

Texte présenté de façon synchronisé à un document audiovisuel original auquel il est associé, qui fournit sous forme écrite les informations auditives du document original. Ce texte permet par exemple d’assurer l’accessibilité d’un public sourd à un document audiovisuel. Il inclut des informations relatives aux textes dits dans la bande sonore du document, mais aussi des informations relatives au bruitage, à la musique (diégétique ou non diégétique) ou au ton de la voix. Il peut fournir des indications permettant d’attribuer un élément de dialogue à un personnage précis, en particulier lorsque ce personnage est hors-champ. Il ne reprend pas les textes écrits qui apparaissent à l’image.

Ce texte se distingue du sous-titrage traditionnel dont le but est de compenser non pas un défaut de perception du son, mais un décalage linguistique entre le document et son public. Les sous-titres traditionnels ne reprennent pas toutes les informations ci-dessus. En revanche les sous-titres traditionnels présenteront une traduction de textes qui apparaîtraient à l’image (p.ex. titre d’un document, élément d’une affiche ou d’une enseigne) dans une langue inconnue du public.

     

      • Des pistes pour se renseigner

      Le terme est abordé en normalisation internationale, où une terminologie précise est élaborée en langue anglaise (captions par opposition à subtitles). Le Canada francophone n’a pas non plus de terme équivalent à caption.

         

          • Propositions

          légende (et ses dérivés p.ex. légender (v.t.))

             

              VN:F [1.9.7_1111]
              Évaluation : 10.0/10


              feminicide – femicide07 janvier 2015

              Par christine gamita | Suggestions des internautes


              • De quoi s’agit-il ?

              Toute destruction partielle ou totale, physique ou psychologique de fille ou de femme, en tant que telle ou comme telle, propre à la dégrader, y compris les agressions sexuelles ; en tout cas, visiblement perpétrée pour motif d’être de sexe féminin.

                 

                  • Des pistes pour se renseigner

                  http://susaufeminicides.blogspot.fr/2008/05/arch-femicide-politicizing-killing-of.html

                  http://en.wikipedia.org/wiki/Feminicide

                  http://en.wiktionary.org/wiki/f%C3%A9minicide

                     

                      • Propositions

                      féminicide – voir ethnologie : http://susaufeminicides.blogspot.fr/p/concepts-feminicides.html

                         

                          VN:F [1.9.7_1111]
                          Évaluation : 0.0/10


                          replay07 janvier 2015

                          Par Varlet | Non classé


                          • De quoi s’agit-il ?

                          Diffusion d’une œuvre vidéo (documentaire , émission , films..) sur un écran, à la demande d’une personne. Ce service est généralement proposé par des chaînes de télévision pour une durée limitée de mise à disposition de l’oeuvre.

                             

                              • Propositions

                              Le terme « télévision à la demande  » existe mais est supplanté par « replay », probablement à cause de sa longueur. Je propose deux abréviations: TàD ,en prononçant chaque lettre , pour Télévision à la demande ou DàD pour Diffusion à la Demande

                                 

                                  VN:F [1.9.7_1111]
                                  Évaluation : 0.0/10


                                  Les termes les plus utilisés

                                  Geek (44,32.727272727273)
                                  réseaux sociaux (37,27.954545454545)
                                  grande distribution (34,25.909090909091)
                                  communication (31,23.863636363636)
                                  couchsurfing (29,22.5)
                                  thriller (25,19.772727272727)
                                  Happy Hour (24,19.090909090909)
                                  noob (24,19.090909090909)
                                  binge drinking (23,18.409090909091)
                                  page turner (21,17.045454545455)
                                  réseaux sociaux (21,17.045454545455)
                                  Feedback (20,16.363636363636)
                                  garden party (20,16.363636363636)
                                  skeleton (20,16.363636363636)
                                  peanuts (19,15.681818181818)
                                  sibling (18,15)
                                  cent (17,14.318181818182)
                                  liker (17,14.318181818182)
                                  Slash (\backward slash /forward slash) (17,14.318181818182)
                                  veganism (17,14.318181818182)
                                  blogueur (16,13.636363636364)
                                  Drive (16,13.636363636364)
                                  as soon as possible (ASAP) (15,12.954545454545)
                                  eReader (15,12.954545454545)
                                  root (15,12.954545454545)
                                  crowdsourcing (14,12.272727272727)
                                  Mug (14,12.272727272727)
                                  netlinking (14,12.272727272727)
                                  internet (14,12.272727272727)
                                  bibliothèques (14,12.272727272727)
                                  internet (14,12.272727272727)
                                  Unmanned Aerial Vehicle (14,12.272727272727)
                                  FLASHCODE (13,11.590909090909)
                                  gay-friendly (13,11.590909090909)
                                  greenwashing (13,11.590909090909)
                                  User centric (13,11.590909090909)
                                  back office (12,10.909090909091)
                                  challenging (12,10.909090909091)
                                  User generated content (12,10.909090909091)
                                  baby-clash (11,10.227272727273)
                                  informatique (11,10.227272727273)
                                  Community Manager (11,10.227272727273)
                                  COWORKING (11,10.227272727273)
                                  désimlocker (11,10.227272727273)
                                  mansplain - mansplaining (11,10.227272727273)

                                  WP-Cumulus nécessite Flash Player 9 ou supérieur.

                                  Suggérez vos termes

                                  Saisissez dans le champ ci-dessous le terme étranger que vous souhaitez proposer à la communauté

                                  Commentaires récents

                                  12 février 2015 MAPPING (nouveau sens)
                                  Je maintiens que 'tapisseri...
                                  8 février 2015 Proposez un équivalent français à OTT (over the top)
                                  Pourquoi pas : "Au nez et ...
                                  29 janvier 2015 Consultant Seo Référencement
                                  Cette définition me paraî...
                                  26 janvier 2015 caption (substantif et verbe)
                                  Pour l'étymologie anglaise...
                                  26 janvier 2015 MAPPING (nouveau sens)
                                  Pour le "mapping" en géné...

                                  Dernières suggestions

                                  22 janvier 2015
                                  phmagnabosco


                                  caption (substantif et verbe)

                                  Texte présenté de façon synchronisé à un document audiovisuel original auquel il est associé, qui ...

                                  7 janvier 2015
                                  christine gamita


                                  feminicide – femicide

                                  Toute destruction partielle ou totale, physique ou psychologique de fille ou de femme, en tant ...

                                  7 janvier 2015
                                  Varlet


                                  replay

                                  Diffusion d'une oeuvre vidéo ( documentaire , émission , films..) sur un écran ...

                                  25 novembre 2014
                                  CHARNAY


                                  MAPPING (nouveau sens)

                                  Mapping : le terme a déjà fait l’objet d’un équivalent MAPPE, n. f.(informatique) Définition : ...

                                  7 novembre 2014
                                  animateur


                                  Proposez un équivalent français à OTT (over the top)

                                  Vous connaissez certainement quelques-uns des grands acteurs de l’internet dont les noms commencent par Goo…, ...

                                  31 octobre 2014
                                  animateur


                                  Proposez un équivalent pour fablab et living fab

                                  Qu’est qu’ un fablab ?   Ce terme apparu dans les milieux universitaires américains où la ...

                                  27 octobre 2014
                                  fabien


                                  Spork

                                  Il s’agit d’un couvert, utilisé notamment par les randonneurs, couvrant à la fois la fonction ...