film ou roman, plutôt policier, avec suspense. Je propose de reprendre le mot américain en ajoutant un « u » et en le prononçant à la française ( » trilleur »)
thrilleur
Espace de travail partagé entre plusieurs travailleurs indépendants ou par différentes entreprises.
Au delà des économies de charges, la proximité de travailleurs créatifs aide à faire de ces lieux des sortes de réacteurs de créativité.
- http://www.slate.fr/story/36269/coworking-berlin
COBUREAUTAGE
Relatif à l’internet.
Alors que l’anglais sait bien former un adjectif à partir d’un nom (web/web), le français n’y tend pas.
Pourtant on est témoin de services, de matériel, de possibilités ayant besoin d’être marqués comme relatifs à l’univers de la Toile.
Pour un équivalent français fait suivant le modèle de ‹‹étoile/stellaire››, si on prend ‹‹toile››, l’adjectif sera ‹‹TELLAIRE››.
Bien sûr on y entend une assonance avec la racine grecque ‹‹téle-››, bien appropriée à sa nature de télécommunication.
Alors pourquoi pas les adjectifs suivants :
le commerce tellaire, un site tellaire, une formation tellaire ?
TELLAIRE
Saisissez dans le champ ci-dessous le terme étranger que vous souhaitez proposer à la communauté
Gay-friendly (que l'on peut traduire par « amical envers les homosexuels ») est un anglicisme ...
Adjectif pour décrire la nouvelle génération de gratte-ciel qui atteignit une hauteur époustouflant, tels que ...
Un pay wall ou paywall (américanisme qui signifie littéralement « mur à péage ») est ...
Médire en petit groupe d'une personne absente, souvent lors d'une fête ou d'une soirée. ...
Un freelance, c'est quelqu'un qui est son propre employeur. C'est également quelqu'un que l'on peut ...
Cet anglicisme désigne une partie de la population, symbolisée par un trentenaire barbu aux lunettes ...