Proposez un équivalent français à barcamp07 décembre 2012

Par animateur | Proposez un équivalent en français


Qu’est ce qu’un barcamp ? Ce concept est assez nouveau pour qu’au gré des sites ou blogues qui en parlent, le sens n’en soit pas encore bien fixé.


Il s’agit d’une nouvelle forme d’échange de bonnes pratiques, spontanée, active et ouverte à tous. Généralement liés à l’univers numérique, ces échanges informels ont un caractère éphémère et ponctuel, mais ils supposent toujours la présence physique des participants, qui apportent outre leurs idées, leur équipement informatique.
L’une des appellations rencontrée pour barcamp est non conférence, en référence aux premiers barcamps organisés dans les milieux informatiques aux États-unis en 2005. Ce terme souligne la caractéristique principale de ces rencontres, qui impliquent une participation active de tout un chacun, et non une écoute passive, même lorsque les participants sont très nombreux.
En pratique, ces rencontres-ateliers ou laboratoires d’un jour, se déroulent dans des lieux loués ou prêtés pour l’occasion (espaces dotés de wifi et de prises). Les thèmes de travail, traités dans un laps de temps donné, sont définis sur le champ.


En somme, « les barcamps sont des lieux de rencontres et de productions », comme l’explique l’animateur d’un barcamp organisé par la mairie de Bordeaux, qui, devant le succès remporté, prévoit de nouvelles éditions chaque année.
Il existe aussi des lieux conçus pour accueillir des barcamps comme la Cantine à Paris, qui affiche un programme à l’avance, ou après coup, lorsque des résultats de rencontres y sont consignés.
Ainsi, les principes qui régissent l’organisation des barcamps connaissent déjà de multiples variantes !


Quel terme proposeriez-vous pour désigner en français cette nouvelle pratique ?

VN:F [1.9.7_1111]
Évaluation : 4.9/10
Proposez un équivalent français à barcamp, 4.9 out of 10 based on 8 ratings


7 commentaires à “Proposez un équivalent français à barcamp”



  1. PasswordOne dit :
    24 janvier 2013 à 0 h 16 min

    Je propose : Atelier numérique

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : -1
  2. Marc Beaufrere dit :
    27 décembre 2012 à 11 h 17 min

    Je repars sur le commentaire de Jacques, qui lance des bases très solides pour le débat. Après avoir visionné le « barcamp » de la mairie de Bordeaux, je trouve que le côté foire convient un peu moins que la notion d’atelier mais il me semble en tous les cas qu’il faut garder l’un de ces deux termes. « Colloque » ou « séminaire » donneraient un caractère trop encadré sans doute.

    Pour compléter ce premier terme, je suis surpris qu’aucun commentaire n’apporte la notion « d’informatique », et je pense que ça manque.
    J’ai pensé à rajouter « numérique » : atelier numérique (ou informatique?). « Rendez-vous à l’atelier numérique de Bordeaux, pré-inscription sur le wiki »…
    Je ne suis pas entièrement satisfait par le terme de numérique, mais peut-être y aura-t-il d’autres idées.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : 0
  3. Jacques dit :
    9 décembre 2012 à 23 h 14 min

    « Atelier ouvert » proposé par Xavier me plaît assez.
    Pour compléter mon analyse précédente, en restant sur le concept de « foire », et sur le modèle de « foire aux questions » bien passé dans l’usage courant tant sous cette forme que sous celle de son acronyme « FAQ », je proposerai de chercher aussi quelque chose comme « foire aux … » : un barcamp, n’est-ce pas une « foire aux échanges » ou une « foire aux rencontres », ou encore une « foire aux (bonnes) pratiques » ?… A creuser !

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +3
  4. Anoup dit :
    8 décembre 2012 à 14 h 42 min

    « Barcamp » est bon. C’est un collage de deux mots français, il ne pose pas de problème de prononciation, ne crée pas de confusion avec des termes existants, et il a déjà du succès auprès des utilisateurs. Je ne crois pas nécessaire de lui trouver un substitut.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +2
  5. Jacques dit :
    7 décembre 2012 à 20 h 18 min

    Selon Wikipédia, « barcamp » est formellement le résultat d’un jeu de mots argotique datant de la Seconde Guerre mondiale (« foobar », littéralement « mettre dans une merde totalement irréparable »), récupéré sous forme de clin d’œil dans « Foo Camp », la première réunion de ce type, et aujourd’hui dans « barcamp ». En tant que jeu de mots et clin d’œil, le terme ne peut avoir de traduction immédiate. Faut-il pour autant le transférer tel quel en français ?

    Dans les différentes descriptions de la réalité qu’il représente, des caractéristiques évidentes se dessinent :
    1) l’idée de « rassemblement » en vue d’échanger et de partager des intérêts communs.
    2) celle d’échanges ouverts à tous et laissant le maximum de liberté à chacun dans son mode de participation.
    3) celle de rassemblement temporaire, voire éphémère, enfin.

    Sur cette base, des mots bien français ne manquent pas qui me viennent à l’esprit, et l’idée de « rassemblement » peut s’exprimer avec : atelier, carrefour, échanges, foire, forum, manifestation, réunion, rencontres, rendez-vous… chacun de ses vocables pouvant être précisés avec les qualificatifs : ouvert (au sens de compétition « open », ou mieux « ouverte »), libre (au sens de « libre discussion »)… ou encore de bref, court, instantané, temporaire…

    Pour lancer le schmilblick, je proposerai :
    – soit, « libre-atelier »
    – soit « atelier-foire »

    « Atelier-foire » aurait ma préférence. Le mot « atelier » donne l’idée de travail en commun. Celui de « foire » renforce l’idée de rassemblement de personnes diverses et non présélectionnées, et mieux que « atelier-libre » induit l’idée de temporaire. J’ajouterai que la foire, lieu constitué de stands et de chapiteaux à l’architecture éphémère, rappelle les toiles de tentes légères d’un « camp ». Elle permet aussi le rapprochement avec « foires de célibataires », lesquelles utilisent de plus en plus aujourd’hui les méthodes de « speed meeting » (ou mieux « rencontres rapides ») qui ne sont pas sans rapport avec celles des barcamps. Enfin au second degré, la foire, c’est aussi le désordre, voire le merdier, et l’expression ferait ainsi clin d’œil (?) en référence à l’histoire du terme originel anglais.

    Mais tout ça peut certainement être amélioré.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +2
  6. LeCygne dit :
    7 décembre 2012 à 19 h 33 min

    On pourrait raccourcir le terme « non-conférence » par « aconférence » avec le « a » privatif. Ou encore « antéconférence » pour créer un terme assez technique.
    Sinon, les deux composants anglais du mot « bar » et « camp » étant transparents en français. Le minimum serait de le prononcer à la française. « Un barcamp ». Mais ce serait mieux de trouver autre chose.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : -1

  7.  

Laissez un commentaire à


Vous devez vous authentifier ou vous inscrire pour publier un commentaire.


Les termes les plus utilisés

Geek (31,33.870967741935)
communication (31,33.870967741935)
réseaux sociaux (29,31.935483870968)
couchsurfing (24,27.096774193548)
thriller (24,27.096774193548)
Happy Hour (23,26.129032258065)
binge drinking (21,24.193548387097)
noob (21,24.193548387097)
réseaux sociaux (21,24.193548387097)
Feedback (20,23.225806451613)
page turner (20,23.225806451613)
garden party (19,22.258064516129)
peanuts (18,21.290322580645)
sibling (18,21.290322580645)
blogueur (16,19.354838709677)
cent (16,19.354838709677)
liker (16,19.354838709677)
root (15,18.387096774194)
veganism (15,18.387096774194)
crowdsourcing (14,17.41935483871)
eReader (14,17.41935483871)
Drive (13,16.451612903226)
greenwashing (13,16.451612903226)
User centric (13,16.451612903226)
as soon as possible (ASAP) (12,15.483870967742)
challenging (12,15.483870967742)
Mug (12,15.483870967742)
Unmanned Aerial Vehicle (12,15.483870967742)
User generated content (12,15.483870967742)
COWORKING (11,14.516129032258)
gay-friendly (11,14.516129032258)
open source (11,14.516129032258)
Slash (\backward slash /forward slash) (11,14.516129032258)
Community Manager (10,13.548387096774)
désimlocker (10,13.548387096774)
fashionitas (10,13.548387096774)
FLASHCODE (10,13.548387096774)
hashtag (10,13.548387096774)
Networking (10,13.548387096774)
space opera (10,13.548387096774)
upcycling (10,13.548387096774)
baby-clash (9,12.58064516129)
edit (9,12.58064516129)
mook (9,12.58064516129)
développement durable (9,12.58064516129)

WP-Cumulus nécessite Flash Player 9 ou supérieur.

Suggérez vos termes

Saisissez dans le champ ci-dessous le terme étranger que vous souhaitez proposer à la communauté

Commentaires récents

12 juin 2013 noob ou « newb »
bleu ne convient pas, dans ...
12 juin 2013 remake
j'aurais dit : refilm
12 juin 2013 mansplain – mansplaining
Si on remonte à l'origine ...
9 juin 2013 SEO
Puisque nul ne semble réag...
9 juin 2013 Trouver un équivalent français à MOOC
À mon sens, "open" a davan...

Dernières suggestions

19 juin 2013
martin dufresne


john

homme qui veut acheter un rapport sexuel à une personne prostituée ...

6 juin 2013
yucerre


remake

version cinématographique différenciée par de nouveaux acteurs ...

6 juin 2013
Audreyyy


SEO

Le SEO (acronyme de Search Engine Optimization) regroupe l'ensemble des méthodes utilisées par les référenceurs ...

6 juin 2013
christine gamita


mansplain – mansplaining

Façon masculine de s'imposer et d'imposer son avis à une femme sur le féminisme et ...

29 mai 2013
yucerre


flash

Mot quasi centenaire (1918), bien connu et fort ancré dans le langage, tant au sens ...

29 mai 2013
yucerre


feng shui

"feng" le vent et "shui" l'eau, en chinois art de vivre, tant spirituel que matériel basé ...

28 mars 2013
Anoup


gay-friendly

Gay-friendly (que l'on peut traduire par « amical envers les homosexuels ») est un anglicisme ...