Qui relève du défi.
Challengeant, défiant ?
Saisissez dans le champ ci-dessous le terme étranger que vous souhaitez proposer à la communauté
Gay-friendly (que l'on peut traduire par « amical envers les homosexuels ») est un anglicisme ...
Adjectif pour décrire la nouvelle génération de gratte-ciel qui atteignit une hauteur époustouflant, tels que ...
Un pay wall ou paywall (américanisme qui signifie littéralement « mur à péage ») est ...
Médire en petit groupe d'une personne absente, souvent lors d'une fête ou d'une soirée. ...
Un freelance, c'est quelqu'un qui est son propre employeur. C'est également quelqu'un que l'on peut ...
Cet anglicisme désigne une partie de la population, symbolisée par un trentenaire barbu aux lunettes ...
En reconsidérant dans son acception évolutive le substantif :
« chal(l)enge » (les textes médiévaux ne s’embarrassaient pas du
redoublement des consonnes), on aboutit au verbe :
« chal(l)enger » et « chal(l)engeur,se ».
Cet « anglicisme », est donc nul et non avenu.
La création d’un nouvel adjectif : défiant, défieur,… me semble être une parfaite alternative.
Bonjour, je suis d’accord avec MissTabs. Il me semble que le but de wikiLF n’est pas de trouver dans le français les mots ou périphrases susceptibles d’être nouvellement associés à des termes étrangers, mais d’enrichir la langue française en créant. D’où, je pense, l’intérêt de proposer de nouveaux mots.
Il y a eu quelques propositions intéressantes.
De mon côté j’ai été confronté il y a peu à un questionnaire où il fallait mettre dans des champs en ligne une série d’adjectifs pour qualifier un poste dans une entreprise. J’ai dû mettre « challenging » car il n’y avait pas d’équivalent français satisfaisant et car les périphrases n’avaient pas leur place. Et d’une manière générale, je pense aux pauvres élèves qui n’ont droit qu’à 200 mots pour leur dissertation et que le fameux « qui constitue un défi » ampute d’une part non négligeable de leur liberté rhétorique !
« Stimulant » ne suffit pas, quelque chose de « challenging » pose un problème, requiert de la volonté, un effort, bref se mérite. Est-il possible de créer un nouvel adjectif à partir de « défi » ? Ou de dore tout simplement « cela pose un défi » ?
cher Keriluamox, heureux d’apprendre l’origine française de chalenge, mais pas d’accord pour le retour fin XIXe : Ngram viewer de google (qui dépouille de nombreux livres) ne voit pas de challenge (avec 2 L) avant 1950, et voit beaucoup plus de défis, en forte croissance d’aiileurs. Pour une fois que nous avons un mot plus bref que l’anglais et rigoureusement synonyme, profitons-en !
challenge, mot essentiel dans le vocabulaire vicié du marquetinge des turbobécassines et des cubergédéons (voir Gilles Châtelet) devrait être systématiquement remplacé par défi, et challenging par une périphrase.
@nicos — Ça vient de chez nous, pourtant, il y a longtemps… « Le vocable anglais est emprunté à l’ancien français ‘chalenge’ “chicane, attaque, défi” (XIIe siècle dans T.-L.), du latin classique ‘calumnia’ terme juridique “accusation fausse, chicane” puis “réclamation, accusation, litige” en latin médiéval. » (TLFi) C’est revenu à la fin du XIXe siècle.
je suis de l’avis de lerivage : un défi
Stimulant, ambitieux… Il y a pas mal d’équivalents français selon le contexte.
Je vote pour « Stimulant »
un défi. Par exemple au lieu de dire « c’est challenging » il suffit de dire « c’est un défi ».
« risqué », « audacieux », « périlleux »