C’est un anglicisme purement français. Inconnu hors de France. Signifie débloquer la carte SIM. Lu à peu près exclusivement sur les forums internet. Mais je viens de lire aussi dans Marianne récemment
Tous les sites strictement français parlant du iphone et autre téléphonie mobile bloquée.
Déblocsim, déblocsimer,
Saisissez dans le champ ci-dessous le terme étranger que vous souhaitez proposer à la communauté
Gay-friendly (que l'on peut traduire par « amical envers les homosexuels ») est un anglicisme ...
Adjectif pour décrire la nouvelle génération de gratte-ciel qui atteignit une hauteur époustouflant, tels que ...
Un pay wall ou paywall (américanisme qui signifie littéralement « mur à péage ») est ...
Médire en petit groupe d'une personne absente, souvent lors d'une fête ou d'une soirée. ...
Un freelance, c'est quelqu'un qui est son propre employeur. C'est également quelqu'un que l'on peut ...
Cet anglicisme désigne une partie de la population, symbolisée par un trentenaire barbu aux lunettes ...
J’approuve « désimbloquer ».
Désimbloquer tout simplement !
C’est bien là le problème! On avait auparavant la phrase « débloquer la carte sim » (4 mots). Maintenant tous les forumeurs, les vendeurs dans les boutiques mobile, etc en France utilisent « de facto » à l’écrit comme à l’oral le gallo-anglicisme (anglicisme typiquement hexagonal) « désimlocker ». Saint-Exupéry ne peut rien contre cela, car il s’agit bien de nommer un troisième mois dans l’année… Faut-il le nommer ce 13e gallo-ricain ou en français!
« Débloquer » en soi ne dit pas quoi on débloque excactement. Est-ce la carte Sim ou le téléphone intelligent au complet? (jailbreaking = déplomber / débrider). Car l’arrivée des mobiles intelligents obligent maintenant à faire la distinction entre débloquer la carte Sim et débrider/déplomber tout l’appareil au complet au travers son système d’opération. C’est bien cela le 13e mois non-prévu par Saint Exupéry…
L’intérêt est donc bien là ! Dire seulement « débloquer » tout court ne transmet pas avec autant de précision ce que signifie « désimlocker ». C’est-à -dire « débloquer la carte sim ». Le français serait-il en train de devenir ce qu’est devenu la langue arabe face au langage technique ou scientifique moderne?
Effectivement, je ne vois pas l’intérêt d’inventer un mot pour ça.
Saint Exupéry a écrit dans Citadelle : si je veux parler du soleil d’octobre, que m’apportera l’usage d’un mot nouveau ? Et quand bien même il existerait dans d’autres langues, ce n’est pas enrichir le français qu’inventer un mot qui ne voudrait rien dire d’autre que « soleil d’octobre ».
Faut-il absolument n’en faire qu’un mot ?
Débloquer la carte SIM c’est très bien !
débloquer
débrider ou débloquer serait très bien
La plupart des boutiques qui proposent ce service autour de Barbès à Paris 18e annoncent effectivement « déblocage ». Débridage s’appliquerait aussi bien et fait un bon synonyme.
« désim-bloquer » un téléphone « sim-bloqué » me parait le plus naturel.
En fait j’ai déjà vu sur des panneaux publicitaires de vieilles boutiques mobiles à Marseille (Bd e la république) l’expression « déblocage » ou « débloque SIM » . J’ai une photo. Sans doute dire ça en français c’était trop simple (ou carrément devenu ringard).
Désimbloquer ce serait pas mal en effet, si on élimine le trait d’union. Et il ne contient qu’une lettre de plus que ce « gallo-anglicisme »…