Drive14 octobre 2011

Par Anoup | Suggestions des internautes


  • De quoi s’agit-il ?

« Entrepôt où les clients viennent récupérer des courses commandées auparavant sur Internet » (20 Minutes). Il peut se rattacher à une grande surface existante ou être autonome à proximité d’un grand axe de circulation.

    • Propositions

    Point-courses

      VN:F [1.9.7_1111]
      Évaluation : 6.4/10
      Drive, 6.4 out of 10 based on 16 ratings


      16 commentaires à “Drive”



      1. hpulp dit :
        19 janvier 2014 à 3 h 14 min

        Je dirais RETRAIT-MINUTE, en écho au « dépose-minute ».

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : +5
      2. yucerre dit :
        28 novembre 2013 à 18 h 07 min

        Cet anglicisme utilisé en français depuis 1896, avec comme
        équivalent « coup droit », au tennis, dans ce sens, n’est pas certes guère nouveau. Digression faites, poursuivons:
        « télécourse », existe en anglais (hors distinction diacritique),
        pour « cours télévisés », mais l’acception, qui nous occupe, ici serait trop générique. Essayons:
        « téléentrepôt » ou « télémagasin », impactant mieux.

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : -1
      3. yucerre dit :
        1 août 2013 à 20 h 17 min

        Pour éviter d’évoquer trop, le malaise sociologique du genre bouffe-et-roule, soit la « boufferoule », axons-nous sur ce mode
        plus académique défini par :
        « prêt-au-volant ».

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : 0
      4. ikebana dit :
        28 août 2012 à 20 h 17 min

        I-dépôt, i-course, ou point-course n’englobent pas toutes les fonctions auxquelles ce mot renvoit. Je prends le cas de MacDo et de Quick. Il ne s’agit pas vraiment d’une course, ni d’un dépôt, mais plutôt le concept de la vente à emporter sans descendre de sa voiture.

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : 0
      5. Bapt dit :
        19 juillet 2012 à 23 h 59 min

        Autoguichet

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : +1
      6. Varlet dit :
        6 février 2012 à 13 h 58 min

        Bonjour
        Je propose comme équivalent français i-dépôt. Le i rappellerait qu’il s’agit d’une commande faite par internet. Il n’est pas précisé qu’il faille se déplacer en voiture mais qui nous empêche d’aller chercher notre commande à pied? De plus, cela pourrait donner donner naissance à toute une famille de mots commençant par i- , ce qui pourrait s’avérer pratique pour l’avenir.

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : 0
      7. thomas dit :
        30 janvier 2012 à 13 h 20 min

        Je crois que POINT-COURSE est fort et naturel, bravo! J’ajoute quelques possibilités pour votre considération: CAISSE À CAISSE (jeu sur deux sens!) et COURSES À COFFRE.

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : 0
      8. Marc Beaufrere dit :
        30 janvier 2012 à 11 h 32 min

        Personnellement, je préfère DEPOT-COURSE à POINT-COURSE, car POINT-COURSE pourrait aussi bien faire penser à un simple magasin, mais les deux sont bons.
        Notez que tous les distributeurs parlent de DRIVE (Leclerc Drive, Casino Drive, Carrefour Drive) sauf un CoursesU.com (mais on vient retirer en magasin).

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : 0
      9. fafa2706 dit :
        4 novembre 2011 à 7 h 58 min

        Bonjour,
        Pourquoi pas Servolant ?

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : +2
        • denis3008 dit :
          5 novembre 2011 à 4 h 27 min

          Eh FAFA2706… Comment fait-on pour différencier oralement SERVOLANT de CERF-VOLANT ??? Par le contexte? Mais est-ce suffisant ?

          VN:F [1.9.7_1111]
          Note : 0
        • Marc Beaufrere dit :
          30 janvier 2012 à 11 h 36 min

          Même si cela prête à confusion, il y a une super idée dans SERVOLANT (mot valise : service + volant) et qui décrit très bien la réalité. J’aime beaucoup ! Peut-être peut-on contourner le problème en proposant servIvolant ou SERVICOURSE ? Qu’en pensez-vous ?

          VN:F [1.9.7_1111]
          Note : 0
      10. MissTabs dit :
        1 novembre 2011 à 7 h 08 min

        J’aime bien le « point-courses » d’Anoup et le « dépôt-courses » d’Yves Lunn! Tous mes deux simples, clairs et faciles à prononcer…

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : +2
      11. denis3008 dit :
        26 octobre 2011 à 1 h 15 min

        Point-courses ne me convient pas.Car ici,je ne trouve pas la notion du déplacement au volant.POINT serait plutôt tout le contraire,dans le sens du statique.Je verrais mieux quelque chose comme ACHATMOBILE.il y a le A de auto et MOBILE bien sûr.

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : 0
      12. Anoup dit :
        24 octobre 2011 à 21 h 51 min

        McDrive est un nom déposé pour un type de fast-food accessible en voiture. Le « drive » tout court correspond à un supermarché sans rayons, où l’on récupère ses courses directement à la caisse: un point où on prend ses courses, ce n’est pas sorcier. L’aspect « auto » n’est pas essentiel, on pourrait très bien monter un tel commerce à côté d’une gare, par exemple. De toute façon, la plupart des termes commerciaux sont tellement polysémiques qu’il est inutile de chercher un composé univoque.

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : +1
      13. Yves Lunn dit :
        24 octobre 2011 à 16 h 39 min

        L’équivalent espagnol est très bon, mais il pourrait y avoir confusion avec un local qui vend des pièces autos. » Dépôt-course  » serait une alternative, ou bien plus explicite « Achats a emporter ».

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : +1
      14. disonsle dit :
        17 octobre 2011 à 0 h 50 min

        Déjà notre import direct de « McDrive » fait pâle figure à côté du « McAuto » des Espagnols. C’est pourtant simple: Auto

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : +1

      15.  

      Laissez un commentaire à


      Vous devez vous authentifier ou vous inscrire pour publier un commentaire.


      Les termes les plus utilisés

      Geek (44,32.727272727273)
      réseaux sociaux (37,27.954545454545)
      grande distribution (34,25.909090909091)
      communication (32,24.545454545455)
      couchsurfing (30,23.181818181818)
      thriller (27,21.136363636364)
      noob (26,20.454545454545)
      page turner (25,19.772727272727)
      Happy Hour (24,19.090909090909)
      binge drinking (23,18.409090909091)
      Feedback (22,17.727272727273)
      garden party (22,17.727272727273)
      réseaux sociaux (21,17.045454545455)
      gay-friendly (20,16.363636363636)
      peanuts (20,16.363636363636)
      skeleton (20,16.363636363636)
      liker (18,15)
      bibliothèques (18,15)
      sibling (18,15)
      cent (17,14.318181818182)
      Slash (\backward slash /forward slash) (17,14.318181818182)
      veganism (17,14.318181818182)
      as soon as possible (ASAP) (16,13.636363636364)
      blogueur (16,13.636363636364)
      buzz (16,13.636363636364)
      Drive (16,13.636363636364)
      internet (16,13.636363636364)
      eReader (15,12.954545454545)
      root (15,12.954545454545)
      crowdsourcing (14,12.272727272727)
      Mug (14,12.272727272727)
      netlinking (14,12.272727272727)
      internet (14,12.272727272727)
      Unmanned Aerial Vehicle (14,12.272727272727)
      challenging (13,11.590909090909)
      FLASHCODE (13,11.590909090909)
      greenwashing (13,11.590909090909)
      User centric (13,11.590909090909)
      back office (12,10.909090909091)
      User generated content (12,10.909090909091)
      baby-clash (11,10.227272727273)
      informatique (11,10.227272727273)
      Community Manager (11,10.227272727273)
      COWORKING (11,10.227272727273)
      désimlocker (11,10.227272727273)

      WP-Cumulus nécessite Flash Player 9 ou supérieur.

      Suggérez vos termes

      Saisissez dans le champ ci-dessous le terme étranger que vous souhaitez proposer à la communauté

      Commentaires récents

      13 avril 2017 Proposez un équivalent français pour lifelogging et pour ego surfing
      Peut-être qu'ego-surfing d...
      13 avril 2017 responsive design
      alors... "format adaptatif"...
      13 avril 2017 Proposez un équivalent français à quantified self
      Si "quantified self" devait...
      6 mars 2017 Proposez un équivalent français à quantified self
      Que dites-vous de "l'ego-an...
      6 mars 2017 Proposez un équivalent français à street art
      Lors d'un atelier avec des ...

      Dernières suggestions

      20 octobre 2015
      Mtfr


      Kebabier

      Commerçant(e) préparant et vendant des kebabs ...

      20 octobre 2015
      vaissellejetable


      street food

      La cuisine de rue est la mise en vente de plats, boissons ou aliments dans ...

      14 octobre 2015
      animateur


      Trouvez un équivalent français à freakonomics

      Vous aurez beau interroger internet sur le sens de freakonomics, aucune définition formelle ne s’y ...

      24 septembre 2015
      thomas


      biohacking

      Activité, souvent informelle ou d'amateur, qui exploite ou modifie la biologie d'un être vivant (y ...

      17 septembre 2015
      thomas


      dislike

      Fonction de réseaux sociaux qui permet à l'utilisateur d'afficher son déplaisir à l'égard d'une publication. ...

      25 août 2015
      thomas


      smart data

      Les smart data (par opposition aux big data) sont le résultat du raffinement de grosses ...

      27 juillet 2015
      Ray


      data exhaust

      les données générées par les internautes, un sous-produit de leur navigation et de leur comportement ...