eReader23 septembre 2011

Par CecileM | Suggestions des internautes


  • De quoi s’agit-il ?

appareil de lecture à écran monochrome de type encre électronique, destiné à afficher le texte de livres numériques, ou ebooks.

  • Des pistes pour se renseigner

- http://techcrunch.com/2011/09/21/radioshack-to-start-selling-the-nook-and-nook-accessories-on-october-3rd/

- http://www.zone-numerique.com/news_4064_idee_cadeau_numerique_le_livre_electronique_sony_reader.htm

- http://www.cnetfrance.fr/produits/amazon-kindle-

  • Propositions

lecteur ebook

VN:F [1.9.7_1111]
Évaluation : 2.8/10
eReader, 2.8 out of 10 based on 27 ratings


14 commentaires à “eReader”



  1. disonsle dit :
    17 octobre 2011 à 1 h 34 min

    Ces tablettes monofonction vont vite élargir leur capacité et rejoindront les autres tablettes de type iPad, comme le montre l’évolution constatée du Kindle d’Amazon et les annonces autour du Fnacbook… Donc, ce sont… des tablettes!

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +1
  2. Pierrick dit :
    11 octobre 2011 à 17 h 26 min

    il faut effectivement différencier le contenant (pour ce qui nous concerne ici l’eReader) et le contenu (le livre électronique ou numérique). Lecteur numérique me semble de prime abord indiqué, dans la mesure où ces appareils ne lisent pas que des livres électroniques (même le Kindle), mais c’est une expression trop longue. Lisèl ? oui, pourquoi pas. Quant à savoir quel genre lui donner, c’est un autre débat.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +1
  3. rutrapio dit :
    26 septembre 2011 à 13 h 21 min

    Bonjour

    Pour ma première participation à ce wiki, j’aimerais proposer le terme « lisèle », venant de liseuse et électronique. Je l’imagine de genre féminin (une lisèle).

    Merci.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : 0
    • Labbai dit :
      1 octobre 2011 à 10 h 16 min

      Bonjour,

      Egalement un « livrél » ou « livrel » (contraction de Livre + Electronique).

      VN:F [1.9.7_1111]
      Note : -1
  4. CecileM dit :
    26 septembre 2011 à 8 h 55 min

    historiquement, le terme liseuse n’a pas de lien direct avec un objet livre.
    Au mieux, il désigne une table où poser un livre, sinon un coupe-papier, voire une lampe d’appoint.
    Ce serait une manière assez spectaculaire de galvauder complètement le terme que de l’utiliser pour désigner un dispositif permettant la lecture de livres numériques.

    « ebook » est un terme admis, comme MP3. Lecteur ebook est donc bien plus proche de la réalité des divers lecteurs qui existent, comme lecteur CD, MP3, etc.

    lecteur de e-livres serait pompeux, quant à livrel, il désigne communément le fichier numérique (contenu).
    En revanche, liseuse est inadapté, parce que solution de facilité.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : -1
    • tamdegledel dit :
      1 octobre 2011 à 11 h 04 min

      C’est marrant parce que « liseuse » est déjà préconisée. Un tel choix est cohérent puisqu’il s’agit de l’objet permettant la lecture, justement comme la lampe que vous évoquiez.

      Au passage, je vous rappellerais que « ebook » n’est pas plus admis que « MP3 » dans le langage juridique ou académique. On parlera de « livre électronique » et de « fichier audio » (tout simplement parce que le MP3 n’est qu’un type de spécification sonore, de moins en moins utilisé par ailleurs).

      VN:F [1.9.7_1111]
      Note : 0
  5. Nicolas dit :
    25 septembre 2011 à 17 h 28 min

    Il faut en effet distinguer le contenu (œuvre dématérialisée) du contenant (support électronique permettant de consulter ladite œuvre).

    Et il paraît approprié de parler de « livre électronique » (ou « livrélec » pour faire court) en se référant au contenu ; et de « liseuse » en se référant au contenant.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : 0
  6. Castillon dit :
    24 septembre 2011 à 19 h 10 min

    Cécile,
    Mikado a bien raison, proposer lecteur « ebook » pour remplacer « ereader » manque totalement d’intérêt. Pourquoi ne pas employer livre électronique comme tous les fabricants (Sony etc) et les distributeurs (FNAC etc). En plus c’est dans FranceTerme, il tout simplement suffisait de consulter la base. Il y a aussi « liseuse » qui est à la mode. Donc la question a déjà plusieurs solutions, ça évitera bien des inventions inutiles en franglais et des confusions du genre liseuse = tablette (cette dernière permet de lire un livre numérique [seule fonction du livre électronique] mais offre une multitude d’autres fonctions…

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +2
  7. Mikado dit :
    24 septembre 2011 à 9 h 03 min

    Je ne saisis pas, on remplace « eReader » par « lecteur eBook » ? Parce que l’intérêt de remplacer un terme anglais par un autre terme anglais plus long, ….

    l’objet remplace un livre donc pourquoi pas un « e-livre » ?

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +2
  8. Yves Lunn dit :
    24 septembre 2011 à 1 h 11 min

    Liseuse me semble parfait. En exigeant de Sony ou d’autres fabricants des dictionnaires français/français ou français langue/étrangère et non pas tout via l’anglais comme c’est le cas sur les liseuses Sony. Préférez leur l’Ukrainien Pocket Book qui respecte les langues continentales européennes.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : 0
  9. gerodia dit :
    23 septembre 2011 à 18 h 22 min

    Le terme utilisé pour ces tablettes spécialisées est : « liseuse électronique » … ce qui convient parfaitement :)

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +2
  10. Chrisse dit :
    23 septembre 2011 à 18 h 11 min

    Il existe déjà un terme: liseuse. Par rapport à tablette, liseuse a l’avantage de renvoyer à l’activité de la lecture.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +7
  11. Thibault dit :
    23 septembre 2011 à 17 h 50 min

    Ne peut-on pas dire tout simplement « tablette » puisque tous les « e-readers » se présentent actuellement sous cette forme ?

    http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/recherche.html?NUMERO=COGE761

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : -5

  12.  

Laissez un commentaire à


Vous devez vous authentifier ou vous inscrire pour publier un commentaire.


Les termes les plus utilisés

Geek (31,33.870967741935)
communication (31,33.870967741935)
réseaux sociaux (29,31.935483870968)
couchsurfing (24,27.096774193548)
thriller (24,27.096774193548)
Happy Hour (23,26.129032258065)
binge drinking (21,24.193548387097)
noob (21,24.193548387097)
réseaux sociaux (21,24.193548387097)
Feedback (20,23.225806451613)
page turner (20,23.225806451613)
garden party (19,22.258064516129)
peanuts (18,21.290322580645)
sibling (18,21.290322580645)
blogueur (16,19.354838709677)
cent (16,19.354838709677)
liker (16,19.354838709677)
root (15,18.387096774194)
veganism (15,18.387096774194)
crowdsourcing (14,17.41935483871)
eReader (14,17.41935483871)
Drive (13,16.451612903226)
greenwashing (13,16.451612903226)
User centric (13,16.451612903226)
as soon as possible (ASAP) (12,15.483870967742)
challenging (12,15.483870967742)
Mug (12,15.483870967742)
Unmanned Aerial Vehicle (12,15.483870967742)
User generated content (12,15.483870967742)
COWORKING (11,14.516129032258)
gay-friendly (11,14.516129032258)
open source (11,14.516129032258)
Slash (\backward slash /forward slash) (11,14.516129032258)
Community Manager (10,13.548387096774)
désimlocker (10,13.548387096774)
fashionitas (10,13.548387096774)
FLASHCODE (10,13.548387096774)
hashtag (10,13.548387096774)
Networking (10,13.548387096774)
space opera (10,13.548387096774)
upcycling (10,13.548387096774)
baby-clash (9,12.58064516129)
edit (9,12.58064516129)
mook (9,12.58064516129)
développement durable (9,12.58064516129)

WP-Cumulus nécessite Flash Player 9 ou supérieur.

Suggérez vos termes

Saisissez dans le champ ci-dessous le terme étranger que vous souhaitez proposer à la communauté

Commentaires récents

12 juin 2013 noob ou « newb »
bleu ne convient pas, dans ...
12 juin 2013 remake
j'aurais dit : refilm
12 juin 2013 mansplain – mansplaining
Si on remonte à l'origine ...
9 juin 2013 SEO
Puisque nul ne semble réag...
9 juin 2013 Trouver un équivalent français à MOOC
À mon sens, "open" a davan...

Dernières suggestions

19 juin 2013
martin dufresne


john

homme qui veut acheter un rapport sexuel à une personne prostituée ...

6 juin 2013
yucerre


remake

version cinématographique différenciée par de nouveaux acteurs ...

6 juin 2013
Audreyyy


SEO

Le SEO (acronyme de Search Engine Optimization) regroupe l'ensemble des méthodes utilisées par les référenceurs ...

6 juin 2013
christine gamita


mansplain – mansplaining

Façon masculine de s'imposer et d'imposer son avis à une femme sur le féminisme et ...

29 mai 2013
yucerre


flash

Mot quasi centenaire (1918), bien connu et fort ancré dans le langage, tant au sens ...

29 mai 2013
yucerre


feng shui

"feng" le vent et "shui" l'eau, en chinois art de vivre, tant spirituel que matériel basé ...

28 mars 2013
Anoup


gay-friendly

Gay-friendly (que l'on peut traduire par « amical envers les homosexuels ») est un anglicisme ...