fanatiques de mode
accros de la mode
Saisissez dans le champ ci-dessous le terme étranger que vous souhaitez proposer à la communauté
Gay-friendly (que l'on peut traduire par « amical envers les homosexuels ») est un anglicisme ...
Adjectif pour décrire la nouvelle génération de gratte-ciel qui atteignit une hauteur époustouflant, tels que ...
Un pay wall ou paywall (américanisme qui signifie littéralement « mur à péage ») est ...
Médire en petit groupe d'une personne absente, souvent lors d'une fête ou d'une soirée. ...
Un freelance, c'est quelqu'un qui est son propre employeur. C'est également quelqu'un que l'on peut ...
Cet anglicisme désigne une partie de la population, symbolisée par un trentenaire barbu aux lunettes ...
De nombreux magazines féminins utilisent maintenant le mot « modeuse », j’ai l’impression qu’il est passé dans les moeurs linguistiques françaises !
Dans un sens légèrement différent: « Ambianceuse », experte en ambiances élégantes et festives. La forme masculine, « ambianceur », est courante en français du Congo. Par un retour savoureux, la principale confrérie d’ambianceurs s’appelle la « SAPE », Société des Ambianceurs et Personnes Elégantes, ce qui fait un jeu de mots avec l’argot français « sape », vêtement, souvent dans le registre élégant: « être sapé comme un milord ».
A ANOUP,je répond que c’est bien analysé.Cette formulation me séduit assez bien.
Et pourquoi pas « MODAMANTES » soit celles qui aiment la mode avec passion
Je propose: des « modéadors » (par analogie avec « toréador »). Il y a un côté un peu « dynamique » de l’appellation et un clin d’oeil à l’origine étrangère de l’expression.
Variantes: « Fans de la mode » ou « Modomaniaques »?
« Fashionita » ou sa variante « fashionista » est déjà un mixte anglo-espagnol lointainement dérivé du français « façon » (travail à ) avec un rien de piment latin. C’est un terme de mode assez joli et amusant, et il y a peu de chance qu’on arrive à le remplacer, dans l’usage des utilisatrices, par un terme français plus prosaïque. Cela dit, d’un point de vue descriptif, l’équivalent proposé par Miss Tabs est bon.
« Victimes de la mode » correspond en fait à « fashion victims ». Les fashionistas ne se considèrent pas comme des victimes mais comme des expert(e)s en mode. « Accros de la mode » me semble adapté.
MISSTABS,votre expression me convient,tout comme celle de MORENO,car plutôt que fans(amateurs),ce sont je pense des victimes d’une addiction à la mode.Toujours renouveler ce que l’on a,pour posséder le dernier cri du marché.Alors qu’ils (elles) n’en n’ont pas BESOIN.
Victimes de la mode ? L’expression a l’avantage d’avoir déjà été popularisée par une chanson de MC Solaar