Petite icône qui s’affiche sur un navigateur pour représenter un site, soit dans la barre d’adresse, dans l’historique ou dans la liste de marque-pages.
De l’anglais favorite + icon (=marque-pages+icône)
- http://www.artofblog.com/wp-content/uploads/2010/01/understanding-favicons.jpg
ICÔNETTE (après tout ils sont tout petits!)
Saisissez dans le champ ci-dessous le terme étranger que vous souhaitez proposer à la communauté
Le SEO (acronyme de Search Engine Optimization) regroupe l'ensemble des méthodes utilisées par les référenceurs ...
Façon masculine de s'imposer et d'imposer son avis à une femme sur le féminisme et ...
Mot quasi centenaire (1918), bien connu et fort ancré dans le langage, tant au sens ...
"feng" le vent et "shui" l'eau, en chinois art de vivre, tant spirituel que matériel basé ...
Gay-friendly (que l'on peut traduire par « amical envers les homosexuels ») est un anglicisme ...
Adjectif pour décrire la nouvelle génération de gratte-ciel qui atteignit une hauteur époustouflant, tels que ...
J’adhère à la suggestion de LeCygne, c’est-à -dire du mot-valise «favicone».
Avantages:
- compétitif par rappot à l’anglais en ter,es de nombre de syllabes
- plus aisément prononçable en français que «favicon» car la terminaison atone en « e » amoindrit les contraintes phonologiques de la syllabe finale par rapport à une syllabe finale dépourvue de cette terminaison atone
- la dernière syllabe en « -con » aurait une connotation triviale avec l’adjectif somme toute encore argotique « con » (significations parmi d’autres: peu intelligent ou gênant)
Par contre, je préconise l’abandon de l’accent circonflexe, qui ne se justifie pas dans le domaine conceptuel de l’informatique ou dans celui de la bureautique
- le préfixe en apocope « fav- » est utile, car on peut très bien concevoir qu’un opérateur puisse souhaiter classer les icones de sa fenêtre de travail selon qu’il les utilise le plus réquemment ou non, ce qui présuppose le recours au concept de « favoris » appliqué aux icones et représenté par l’apocope « fav- ».
Le terme suggéré par Motudiniad me semble toutefois adhérer de manière idéale au fond lexicographique du français, car il est constitué par analogie au terme très courant dans l’édition sur papier de « marque-page ». Du pont de vue du concept, c’est-à -dire de celui de sa fonction concrète, une icone a effectivement pour vocation de ramener immédiatement à un site lorsqu’on l’active, comme un marque-page a pour fonction de ramener directement la lectrice ou le lecteur qui y porte sa main à une page déterminée.
Compte tenu de ces éléments, je pense dans ma subjectivité que la dénomination suggérée par Motudiniad, « marque-site », est la meilleure.
«Iconette» me semble inapproprié car le suffixe en « -ette » exprime normalement un diminutif et donc une petite taille d’icone; or, selon les applications informatiques un opérateur peut ou non augmenter la taille des icones en fonction de ses préférences visuelles. S’il choisit de donner à ses icones une taille relativement grande, ce ne sont plus des iconettes, indépendamment du fait qu’elles soient favrites ou non.
Cordialement,
icone OU marque page OU favori suffisent.
La nuance technique de l’objet est de peu d’importance
Une « icônette » est assez bien.
Mais je pense que « favicône » (ou « favoricône ») sont bien aussi
et pourraient mieux passer dans le langage courant.
Après tout, les mots anglais « favo(u)rite » et « icon » dérivent du français et du latin donc je trouve qu’on pourrait faire des traductions plus simples et plus fidèles.
marque-site
iconule (diminutif alternatif)