réception plutôt mondaine ayant lieu dans un jardin
jardi-partie . Il faut garder l’idée du « jardin », faire court comme l’anglais (4 syllabes) et proposer un terme qui ne déstabilise pas trop les usagers de la garden-party
Saisissez dans le champ ci-dessous le terme étranger que vous souhaitez proposer à la communauté
Gay-friendly (que l'on peut traduire par « amical envers les homosexuels ») est un anglicisme ...
Adjectif pour décrire la nouvelle génération de gratte-ciel qui atteignit une hauteur époustouflant, tels que ...
Un pay wall ou paywall (américanisme qui signifie littéralement « mur à péage ») est ...
Médire en petit groupe d'une personne absente, souvent lors d'une fête ou d'une soirée. ...
Un freelance, c'est quelqu'un qui est son propre employeur. C'est également quelqu'un que l'on peut ...
Cet anglicisme désigne une partie de la population, symbolisée par un trentenaire barbu aux lunettes ...
Je propose « jardipartie » qui a le mérite de rester proche phonétiquement et sémantiquement du « garden party » original.
Bien que ne coîncidant que relativement à la phase du dîner, par
son caractère dînatoire, le terme « jardînerie », peut être légitimé.
Côté jardin, à partir d’ »olca », sa traduction gauloise, sans
trop évoquer la ripaille, le suffixe « buffet », offre :
« olcabuffet » n. m.
soir > soirée
matin > matinée
an > année
jardin > jardinée
Jardinée est un joli mot , que je serais prêt à adopter si la majorité veut l’utiliser , mais je lui trouve malgré tout 2 défauts:
1°) Il rappelle trop un autre mot : Jardinet
2°) Il ne fait pas assez « mondain » et snob .
Jardinée est joli, sonne bien, mais jardivité rend compte du sens de façon plus immédiate et a l’avantage de pouvoir donner naissance à d’autres mots de la même famille dans d’autres circonstances comme plagivité ou castelvité. Je vote donc pour « jardivité », avec une note de 8/10
Je suis en effet un peu jaloux que ce n’était pas moi qui avait pensé à JARDINÉE
Je propose « Musclivités », pour la contraction des « Musclés », auteur de « Merguez party », qui semble avoir synthétisé l’idée (et dérivés) dans une chanson assez popularisée.
une jardinée
Je trouve que JARDINÉE est superbe.
« Jardinée » est joli, mais prête pas mal à confusion. Participe passé substantivé, le mot évoque plus le jardinage (travail dans un jardin) que la détente dans un espace vert. « Jardinée » conviendrait mieux à une invitation à bêcher et cueillir dans votre jardin. Ça existe, il y a des fermes qui proposent du ramassage de haricots ou autres, mais cela n’a pas grand-chose à voir avec la « garden-party » d’origine.
Avec mes excuses: rectificatif de fautes de frappe de mon message précédent du 5 juillet 2012 à 11 h 45, message que j’avais rédigé dans le feu de l’action et sans relecture (entre deux traductions urgentes): il faut lire le terme suggéré « jardivités » (au pluriel dans toutes occurences) et celui de « plagivités » (pour l’équivalent de ce que serait une « garden party » non pas en parc ou jardin mais à la plage).
Avec mes cordiales salutations,
Zinnkoepfle-Niadrbrennla
Terme proposé: « jardivités »
Suggestion par mot valise constitué de l’apocope « jardi » de « jardinique » (gestion opérationnelle de parcs et jardins dans une entreprise ou dans un organisme public, parallèlement à la productique et à la mercatique ou encore à l’informatique) et de l’aphérèse « vités » de « festivités », le mot valise étant alors « jardivité ». Avantages:
1) ce terme est onomasiologiquement pertinent car au niveau lexicographique il rend compte avec exactitude du concept sous-jacent et de ses caractéristiques, c’est-à -dire de « festivités en parcs ou jardins »;
2) ce terme est praticable aussi bien en privé que dans la gestion opérationnelle d’entreprise, la ou les festivités étant en l’occurrence praticables dans ces deux environnements socio-économiques;
3) il s’agit d’un substantif isolé et donc ne posant pas de difficulté majeure d’équivalence en traduction automatique, sauf accord automatisé du pluriel(constitution potentielle automatisée de cartons d’invitation à partir du fichier clients en gestion des relations publiques et de la mercatique);
4) il est adaptable à d’autres circonstances ou environnements, par exemple en tant qu’équivalent de l’allemand « Strandfête » (ang. « surprise-party » à la plage, comme le pratiquent intensivement les étudiantes et les étudiants de l’université de Kiel à la plage naturiste de Dänisch-Nienhof) qui serait alors « plagivités »;
5) sous l’angle du principe d’économie linguistique dans son acception de phonétique expérimentale, « jardivité » est peu générateur de pression intra-buccale à l’épicentre de la formation des phonèmes et de tension musculaire péri-buccale corrélative, les deux consonnes intérieures du mot, « d » et « v » étant sonores (vibration constatée des cordes vocales) en l’absence d’occlusion de la cavité buccale. Le terme présente donc toutes les chances d’être accepté naturellement par la physiologie de la phonation.
« Jardivité » ou « plagivité » pour fête aux jardins ou à la plage, par croisement entre « jardins » et « festivités », je dois dire que c’est bien trouvé. Ou « castellivité » pour fête au château.
Attention aux nuances du français: un pavillon de banlieue a un jardin, un château ou un bâtiment public ont des jardins ou un parc. Traduire « garden » par « jardin » au singulier, dans ce contexte, est une erreur. « Fête aux jardins » rendrait mieux la tonalité mondaine.
FÊTE JARDINIÈRE
champagne champêtre
Ou même CHAMPAGNE À GAZON
FÊTE CHAMPÊTRE
J’aime bien votre proposition qui a le mérite de se détacher de la traduction mot à mot. Cependant, elle me paraît esquiver le côté « mondain » de la garden-party