chose de peu d’importance
roupie de sansonnet
Saisissez dans le champ ci-dessous le terme étranger que vous souhaitez proposer à la communauté
homme qui veut acheter un rapport sexuel à une personne prostituée ...
Le SEO (acronyme de Search Engine Optimization) regroupe l'ensemble des méthodes utilisées par les référenceurs ...
Façon masculine de s'imposer et d'imposer son avis à une femme sur le féminisme et ...
Mot quasi centenaire (1918), bien connu et fort ancré dans le langage, tant au sens ...
"feng" le vent et "shui" l'eau, en chinois art de vivre, tant spirituel que matériel basé ...
Gay-friendly (que l'on peut traduire par « amical envers les homosexuels ») est un anglicisme ...
La traduction littérale et figurée est « cacah(o)uète ». On dit parfaitement « C’est des cacahuètes ! ». Pas besoin de nouveaux mots.
D’accord avec Merlin : nous avons suffisamment de mots en français pour traduire ce vocable. Inutile d’en inventer
En français, on emploie beaucoup peanuts comme un adjectif : « C’est peanuts ! ». Dans ce cas, on peut utiliser simplement l’adjectif « négligeable ».
Pour PEANUTS,on a ce qu’il faut.Là c’est pas une nouveauté.Je rejoins l’avis des autres.
Désolé, j’ai oublié de signaler une expression de mon loceis normand auquel je suis très attaché, expression qui équivaut à « roupie de sansonnet ». Il s’agit de « Une pissyie de rane » [Une pissée de grenouille]. Mais bon, nous sommes dans une autre langue, même si elle est restée très fidèle à ses origines latines elle aussi.
Nous avons un très joli mot en français : peccadille (valeur morale)
Mais il y en a aussi bien d’autres qui valent largement « peanut » : broutille ; vétille ; babiole ; bagatelle ; faribole ; bricole ; futilité… Notre langue française est très riche. Pour dire « undistinguished, unimportant, small, insignificant or petty », nous avons toute une palette de mots à la signification précise à notre disposition.
Lorsqu’il s’git du substantif, « he’ s a peanut », il s’agit d’un enfant trop petit pour son âge : nous avons là encore des noms disponibles en français dans le texte…
Allez, vous serez privés de cacahuètes dit Har Rachid.
J’aime bien broutille.
Et pourquoi pas « cacahuètes », tout simplement ? C’est la traduction littérale, non ?
Exactement, et on dit bien en français : « c’est des cacahuètes ça! » pour dire « c’est rien du tout! »
« broutilles », « clopinettes », « des clous », « des nèfles »… Les termes ne manquent pas…
Broutilles est bien dans certains contextes. Autrement, « trois fois rien » conviendrait dans beaucoup de situations.
broutilles
Des clopinutes ?
Peau de zob?
la roupie de sansonnet, monnaie de singe ou morve de moineau, est admirable, mais fort longue. Pour rendre le son claquant du « peanuts », pourquoi pas l’excellent « quepouic » ?
et des « clopinettes », non?
« presque rien », « des clopinettes », « ce n’est rien », « rien du tout », « des clous », « des nèfles »,
J’adore les nèfles mais, pour moi, c’est bien l’équivalent direct de « peanuts » dans ce sens là .
Bagatelle.