sheep dipping05 avril 2012

Par basselangue | Suggestions des internautes


  • De quoi s’agit-il ?

Dans le monde du renseignement, le « sheep dipping » désigne le fait de brouiller les liens entre un agent des services secrets et ces derniers, en le plaçant au sein d’une organisation légitime dans le but d’établir une fausse crédibilité, qui peut plus tard être utilisée pour infiltrer ou subvertir des groupes ou organisations rivales.

     
     
  • Des pistes pour se renseigner

- http://www.sott.net

     
     
  • Propositions

Enterrer la taupe

     
     
VN:F [1.9.7_1111]
Évaluation : 10.0/10
sheep dipping, 10.0 out of 10 based on 3 ratings


4 commentaires à “sheep dipping”



  1. Zinnkoepfle-Niadrbrennla dit :
    19 juillet 2012 à 0 h 23 min

    Pourquoi ne pas utiliser le lexème par anti-phrase (c’est-à-dire le contraire de ce que l’on pense en réalité) que constitue le « panurgeage »?
    Avantages de ce lexème en français:
    - il fait coup double en exprimant le fait que l’on charge l’infiltré de donner l’impression de se conduire comme un « mouton de panurge » au sein de l’organsation légitime alors que le but de sa mission est précisément très différent
    - il reprend l’image inhérente au lexème en anglais de « moutons en troupeau »
    - il reprend l’idée de profondeur, d’approche du milieu du troupeau (angl. to dip / proche de l’allemand pléonastique « untertauchen » [plonger sous la couche de surface]); n’exprime-t-on pas aussi en français l’idée de « tremper » dans quelque chose (dans une affaire louche) ou de « se fondre » (dans la masse)
    - ne comprend que trois syllabes et est donc compétitif par rapport à l’anglais du point de vue du principe d’économie linguistique dans son acception morphosyntaxique.
    Cordialement,

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : 0
  2. Olivier91 dit :
    6 juin 2012 à 15 h 33 min

    Bien trouvé pour «Enterrer la taupe»,
    c’est bien mieux que la traduction littérale « noyer le mouton »

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : 0
  3. LeCygne dit :
    25 avril 2012 à 17 h 02 min

    « Enterrer la taupe » est très bien. Il y a une référence à un animal et qui a déjà l’idée de l’espionnage.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +2
  4. Anoup dit :
    7 avril 2012 à 13 h 16 min

    Faire pisser le mérinos.

    Terme d’autant plus indiqué que l’exportation du mouton mérinos d’Espagne vers les États-Unis en 1801 a été une remarquable opération d’espionnage économique menée au détriment de l’Angleterre par le fondateur de la maison Dupont de Nemours.

    http://fr.wikipedia.org/wiki/Merinos

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +2

  5.  

Laissez un commentaire à


Vous devez vous authentifier ou vous inscrire pour publier un commentaire.


Les termes les plus utilisés

as soon as possible (ASAP) (113,31.061946902655)
root (71,19.911504424779)
couchsurfing (40,11.681415929204)
Geek (31,9.2920353982301)
communication (31,9.2920353982301)
réseaux sociaux (29,8.7610619469027)
thriller (24,7.4336283185841)
Happy Hour (23,7.1681415929204)
binge drinking (21,6.6371681415929)
réseaux sociaux (21,6.6371681415929)
Feedback (20,6.3716814159292)
noob (20,6.3716814159292)
page turner (20,6.3716814159292)
garden party (19,6.1061946902655)
peanuts (18,5.8407079646018)
sibling (18,5.8407079646018)
cent (17,5.5752212389381)
blogueur (16,5.3097345132743)
liker (16,5.3097345132743)
veganism (15,5.0442477876106)
crowdsourcing (14,4.7787610619469)
eReader (14,4.7787610619469)
Drive (13,4.5132743362832)
greenwashing (13,4.5132743362832)
User centric (13,4.5132743362832)
challenging (12,4.2477876106195)
Leveling (12,4.2477876106195)
Mug (12,4.2477876106195)
Unmanned Aerial Vehicle (12,4.2477876106195)
User generated content (12,4.2477876106195)
COWORKING (11,3.9823008849558)
open source (11,3.9823008849558)
Slash (\backward slash /forward slash) (11,3.9823008849558)
Community Manager (10,3.716814159292)
désimlocker (10,3.716814159292)
fashionitas (10,3.716814159292)
FLASHCODE (10,3.716814159292)
hashtag (10,3.716814159292)
Networking (10,3.716814159292)
space opera (10,3.716814159292)
upcycling (10,3.716814159292)
développement durable (10,3.716814159292)
baby-clash (9,3.4513274336283)
edit (9,3.4513274336283)
mook (9,3.4513274336283)

WP-Cumulus nécessite Flash Player 9 ou supérieur.

Suggérez vos termes

Saisissez dans le champ ci-dessous le terme étranger que vous souhaitez proposer à la communauté

Commentaires récents

25 mai 2013 as soon as possible (ASAP)
bo dia insanity...<...
25 mai 2013 as soon as possible (ASAP)
insanity workout......
25 mai 2013 Comment désigneriez-vous en français un « Save the date » ?
click through the f...
25 mai 2013 Comment désigneriez-vous en français un « Save the date » ?
click through the u...
24 mai 2013 as soon as possible (ASAP)
http://barcamp-bord...

Dernières suggestions

28 mars 2013
Anoup


gay-friendly

Gay-friendly (que l'on peut traduire par « amical envers les homosexuels ») est un anglicisme ...

7 mars 2013
thomas


super tall

Adjectif pour décrire la nouvelle génération de gratte-ciel qui atteignit une hauteur époustouflant, tels que ...

15 février 2013
Varlet


paywall

Un pay wall ou paywall (américanisme qui signifie littéralement « mur à péage ») est ...

24 janvier 2013
amaury


slash

La barre oblique: / ...

24 janvier 2013
theoddore


bitcher

Médire en petit groupe d'une personne absente, souvent lors d'une fête ou d'une soirée. ...

24 janvier 2013
tergra


freelance

Un freelance, c'est quelqu'un qui est son propre employeur. C'est également quelqu'un que l'on peut ...

24 janvier 2013
MarionJL


Hipster

Cet anglicisme désigne une partie de la population, symbolisée par un trentenaire barbu aux lunettes ...