Dans le monde du renseignement, le « sheep dipping » désigne le fait de brouiller les liens entre un agent des services secrets et ces derniers, en le plaçant au sein d’une organisation légitime dans le but d’établir une fausse crédibilité, qui peut plus tard être utilisée pour infiltrer ou subvertir des groupes ou organisations rivales.
Enterrer la taupe
Saisissez dans le champ ci-dessous le terme étranger que vous souhaitez proposer à la communauté
Gay-friendly (que l'on peut traduire par « amical envers les homosexuels ») est un anglicisme ...
Adjectif pour décrire la nouvelle génération de gratte-ciel qui atteignit une hauteur époustouflant, tels que ...
Un pay wall ou paywall (américanisme qui signifie littéralement « mur à péage ») est ...
Médire en petit groupe d'une personne absente, souvent lors d'une fête ou d'une soirée. ...
Un freelance, c'est quelqu'un qui est son propre employeur. C'est également quelqu'un que l'on peut ...
Cet anglicisme désigne une partie de la population, symbolisée par un trentenaire barbu aux lunettes ...
Pourquoi ne pas utiliser le lexème par anti-phrase (c’est-à -dire le contraire de ce que l’on pense en réalité) que constitue le « panurgeage »?
Avantages de ce lexème en français:
- il fait coup double en exprimant le fait que l’on charge l’infiltré de donner l’impression de se conduire comme un « mouton de panurge » au sein de l’organsation légitime alors que le but de sa mission est précisément très différent
- il reprend l’image inhérente au lexème en anglais de « moutons en troupeau »
- il reprend l’idée de profondeur, d’approche du milieu du troupeau (angl. to dip / proche de l’allemand pléonastique « untertauchen » [plonger sous la couche de surface]); n’exprime-t-on pas aussi en français l’idée de « tremper » dans quelque chose (dans une affaire louche) ou de « se fondre » (dans la masse)
- ne comprend que trois syllabes et est donc compétitif par rapport à l’anglais du point de vue du principe d’économie linguistique dans son acception morphosyntaxique.
Cordialement,
Bien trouvé pour «Enterrer la taupe»,
c’est bien mieux que la traduction littérale « noyer le mouton »
« Enterrer la taupe » est très bien. Il y a une référence à un animal et qui a déjà l’idée de l’espionnage.
Faire pisser le mérinos.
Terme d’autant plus indiqué que l’exportation du mouton mérinos d’Espagne vers les États-Unis en 1801 a été une remarquable opération d’espionnage économique menée au détriment de l’Angleterre par le fondateur de la maison Dupont de Nemours.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Merinos