Slash (\backward slash /forward slash)20 juillet 2012

Par DOUGAL | Suggestions des internautes


  • De quoi s’agit-il ?

Barre oblique (arrière ou avant) utilisée dans certaines adresses informatiques sur la Toile.

     
     
  • Propositions

une barrave (barre oblique avant) une barrare (barre oblique arrière)

     
     
VN:F [1.9.7_1111]
Évaluation : 4.3/10
Slash (\backward slash /forward slash), 4.3 out of 10 based on 10 ratings


17 commentaires à “Slash (\backward slash /forward slash)”



  1. XXI dit :
    20 juin 2014 à 11 h 24 min

    Bien que je reconnaisse le génie de ‘taillé/tranché’, j’ai vue qu’une autre paire, ‘barre/bande’ existe, faisant référence à une ligne diagonale épaisse. Est-ce qu’on peut parvenir à une décision?

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : 0
  2. DDZ dit :
    17 décembre 2013 à 16 h 32 min

    Etant donné qu’il y a aussi le « pipe », je trouve pas mal d’employer :
    – Taillé pour le « slash »
    – Tranché pour le « back slash »
    – Parti pour le « pipe ».

    Attention à ce que « coupé » ne soit pas confondu avec un « couper/coller ».

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +1
  3. florentis dit :
    3 décembre 2013 à 17 h 13 min

    du latin : clivus -> pente, montée.
    slash = clive (une)
    backslash = déclive (une).

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +3
    • DOUGAL dit :
      6 décembre 2013 à 12 h 19 min

      De nombreuses propositions intéressantes. Pour des raisons que j’ignore (nombre de syllabes égal en anglais et en français, les suggestions « cliv »e et « déclive » me plaisent bien.

      VN:F [1.9.7_1111]
      Note : +1
  4. DOUGAL dit :
    2 décembre 2013 à 19 h 04 min

    Slash est récent. Il ne s’entend à la télévision que depuis quelques années. Depuis que les journalistes sont fiers de l’avoir compris et de pouvoir l’utiliser. Demander à un journaliste comment on dit « point » en anglais dans une adresse de messagerie. Il n’est pas sûr qu’il trouve. Le mot « point » résiste bien au mot « dot » parce qu’il ne possède, lui-aussi, qu’une seule syllabe. Avant l’arrivée récente de slash, on entendait « barre avant » « barre arrière » et les personnes à qui l’on parlait ne comprenaient pas bien de quel type de barre il s’agissait. On voit fleurir depuis quelques mois dans les articles de la presse féminine et sur certaines chaînes de télévision, le mot « shoes ». Bien sûr, porter des « shoes » c’est plus « tendance » que porter des « chaussures » qui seront bientôt reléguée dans le placard à souliers…

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : 0
  5. patrox333 dit :
    29 novembre 2013 à 21 h 55 min

    Mais ça existe déjà ! Oblique et contre-oblique pour /et \

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +3
  6. yucerre dit :
    8 septembre 2012 à 18 h 41 min

    « barillon », paraissant plus contondant que tranchant, il m’est
    loisible d’avancer une substitution, telle que :
    « séparat » ou « séparatel » noms masc.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : -2
  7. yucerre dit :
    7 septembre 2012 à 19 h 09 min

    slash
    Je présenterai, pour trancher :
    « barrillon » n. m.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : -1
  8. PaulO dit :
    29 août 2012 à 8 h 15 min

    Taillé/Tranché serait une élégante suggestion si l’escrime ou l’héraldique étaient plus répandus. Mais ce serait difficile à faire adopter.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +4
  9. patheticcockroach dit :
    29 août 2012 à 8 h 10 min

    Un peu tard pour se soucier de ce mot si vieux (plus que le CD-ROM par exemple) qu’il est bien passé dans la langue… L’en faire sortir, surtout par ces horreurs, est trop artficiel pour passer en dehors du cercle restreint des extrêmistes de l’académie française. Mais ce ne sont pas eux qui l’utiliseront vraiment, je crois…

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : -2
    • Anoup dit :
      30 août 2012 à 16 h 44 min

      « Slash » est d’usage courant, mais c’est aussi vrai de 90% des mots proposés au changement sur ce site. Railway, steamer, banknote, sportsman et brain-trust ont été largement employés en français pendant des décennies: où sont-ils aujourd’hui? Les amateurs de Moyen Age sont plus nombreux que vous ne le croyez, et pas seulement chez les académiciens. Taillé et tranché ont l’avantage de s’appuyer sur un usage français multiséculaire, et il serait possible de compléter la série avec parti (trait vertical) et coupé (trait horizontal), même si la polysémie de ces mots pose problème. D’ailleurs, slash, »A swift cut with a blade, particularly with fighting weapons as a sword, saber, knife etc. », appartient au même registre verbal que tailler et trancher.

      VN:F [1.9.7_1111]
      Note : +2
  10. Anoup dit :
    29 août 2012 à 0 h 30 min

    Si vous avez fait un peu de chevalerie, vous avez les deux termes idoines dans le langage de l’héraldique: « Taillé » pour une diagonale NE/SO (un slash)et « tranché » pour une diagonale NO/SE (un contre-slash). Les mêmes mots servent en langage d’escrime: vous « taillez » en ramenant la main vers la gauche du corps (si vous êtes droitier), vous « tranchez » en la ramenant vers la droite.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +6
  11. morave dit :
    26 juillet 2012 à 18 h 48 min

    Je ne crois pas beaucoup aux mots-valises. On utilise la notion dans un contexte très spécifique (adresse sur la Toile, par ex.). Pour ma part je dis « oblique » tout court (dans le sens de l’écriture) et « anti-oblique » (= « à l’opposé » comme dans « antipodes »)qui me semblent assez parlants.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +2
  12. thomas dit :
    23 juillet 2012 à 19 h 51 min

    Je me demande s’il serait possible d’utiliser une forme de «adosser» et «pencher» pour distinguer entre les deux.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : 0
  13. PaulO dit :
    21 juillet 2012 à 13 h 48 min

    Partiellement d’accord. C’est un peu une mode de vouloir faire court, cela correspond bien à l’anglais.
    Mais si slash est court, antislash l’est moins. Et encore moins backward slash /forward slash.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : -1
  14. PaulO dit :
    21 juillet 2012 à 10 h 31 min

    Je préfèrerais « barravant » et barrarière » moins sujets à confusion.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : -1
    • DOUGAL dit :
      21 juillet 2012 à 12 h 30 min

      Effectivement votre proposition de « barravant » et de « barrarière » est intéressante mais les mots proposés comportent trois syllables et auront donc du mal à concurrencer le monosyllable « slash ». Les Canadiens utilisent couramment l’expression « barre oblique » qui présente le même inconvénient tout en gardant une ambiguïté de sens si l’on peut dire.

      VN:F [1.9.7_1111]
      Note : 0

  15.  

Laissez un commentaire à


Vous devez vous authentifier ou vous inscrire pour publier un commentaire.


Les termes les plus utilisés

Geek (44,32.727272727273)
réseaux sociaux (37,27.954545454545)
grande distribution (34,25.909090909091)
communication (31,23.863636363636)
couchsurfing (29,22.5)
thriller (27,21.136363636364)
noob (26,20.454545454545)
page turner (25,19.772727272727)
Happy Hour (24,19.090909090909)
binge drinking (23,18.409090909091)
Feedback (21,17.045454545455)
garden party (21,17.045454545455)
réseaux sociaux (21,17.045454545455)
peanuts (20,16.363636363636)
skeleton (20,16.363636363636)
gay-friendly (18,15)
bibliothèques (18,15)
sibling (18,15)
cent (17,14.318181818182)
liker (17,14.318181818182)
Slash (\backward slash /forward slash) (17,14.318181818182)
veganism (17,14.318181818182)
as soon as possible (ASAP) (16,13.636363636364)
blogueur (16,13.636363636364)
Drive (16,13.636363636364)
eReader (15,12.954545454545)
root (15,12.954545454545)
crowdsourcing (14,12.272727272727)
Mug (14,12.272727272727)
netlinking (14,12.272727272727)
internet (14,12.272727272727)
internet (14,12.272727272727)
Unmanned Aerial Vehicle (14,12.272727272727)
FLASHCODE (13,11.590909090909)
greenwashing (13,11.590909090909)
User centric (13,11.590909090909)
back office (12,10.909090909091)
challenging (12,10.909090909091)
User generated content (12,10.909090909091)
baby-clash (11,10.227272727273)
informatique (11,10.227272727273)
Community Manager (11,10.227272727273)
COWORKING (11,10.227272727273)
désimlocker (11,10.227272727273)
mansplain - mansplaining (11,10.227272727273)

WP-Cumulus nécessite Flash Player 9 ou supérieur.

Suggérez vos termes

Saisissez dans le champ ci-dessous le terme étranger que vous souhaitez proposer à la communauté

Commentaires récents

26 juillet 2016 endear (verbe anglais)
"Encharmer" une personne / ...
26 juillet 2016 Web scraping
L'amassage web ou amassage ...
25 juillet 2016 Selfie
Mais le mot "selfie" (en to...
25 juillet 2016 Doggy bag
Bonjour, Nous nous somm...
6 mai 2016 Leveling
Je propose course à l'exp...

Dernières suggestions

20 octobre 2015
Mtfr


Kebabier

Commerçant(e) préparant et vendant des kebabs ...

20 octobre 2015
vaissellejetable


street food

La cuisine de rue est la mise en vente de plats, boissons ou aliments dans ...

14 octobre 2015
animateur


Trouvez un équivalent français à freakonomics

Vous aurez beau interroger internet sur le sens de freakonomics, aucune définition formelle ne s’y ...

24 septembre 2015
thomas


biohacking

Activité, souvent informelle ou d'amateur, qui exploite ou modifie la biologie d'un être vivant (y ...

17 septembre 2015
thomas


dislike

Fonction de réseaux sociaux qui permet à l'utilisateur d'afficher son déplaisir à l'égard d'une publication. ...

25 août 2015
thomas


smart data

Les smart data (par opposition aux big data) sont le résultat du raffinement de grosses ...

27 juillet 2015
Ray


data exhaust

les données générées par les internautes, un sous-produit de leur navigation et de leur comportement ...