Désigne un roman de science fiction , plutôt long , écrit avec style . L’action se passe bien évidemment dans l’espace ou sur des planètes éloignées de notre système solaire. Très souvent , l’époque se situe à des milliers d’années (ou même plus!) de notre ère .Des extra-terrestres sont souvent impliqués.
opéra de l’espace . Amateur de science fiction, je n’ai pas encore vu de traduction du mot américain dans les livres. Le complément de nom me semble plus approprié et plus accrocheur que l’adjectif ( spatial) .
Saisissez dans le champ ci-dessous le terme étranger que vous souhaitez proposer à la communauté
Gay-friendly (que l'on peut traduire par « amical envers les homosexuels ») est un anglicisme ...
Adjectif pour décrire la nouvelle génération de gratte-ciel qui atteignit une hauteur époustouflant, tels que ...
Un pay wall ou paywall (américanisme qui signifie littéralement « mur à péage ») est ...
Médire en petit groupe d'une personne absente, souvent lors d'une fête ou d'une soirée. ...
Un freelance, c'est quelqu'un qui est son propre employeur. C'est également quelqu'un que l'on peut ...
Cet anglicisme désigne une partie de la population, symbolisée par un trentenaire barbu aux lunettes ...
« cosmoroman » n m. semblerait satifaire au concept présenté. qualificatif : « cosmoromanesque ».
verbe : « cosmoromancer ».
Le space opera, à la base, est un récit de passions et d’aventures proche du roman de chevalerie ou de cape et d’épée, mais où le vaisseau spatial remplace le cheval. « Aventure spatiale » ou « chevauchée spatiale » conviendraient bien, mais un peu trop longs. Pourquoi pas un mot-valise: « Spassion », qui donnerait comme adjectif « spassionnel »?
Opéra de l’espace me semble très bien, je crois me souvenir d’avoir entendu parler de Dune en ces termes, d’ailleurs (il y a déjà bien longtemps!): je suis surpris que la traduction n’existe pas déjà !
ou même (pardon) CONTE CÉLESTE
Conte cosmique
Le lexème composé de langue anglaise écrit « space opera » représente trois syllabes en anglais oral (ascientifiquement: « spèis oupra », le « o » étant diphtongué). La brièveté phonétique constitue très souvent un atout décisif pour les lexèmes de l’anglais du point de vue du principe d’économie linguistique, car en compétition avec des lexèmes du fond francophone elle leur permet de s’implanter du fait d’un nombre généralement inférieur de syllabes, sauf si les locuteurs français pratiquent l’apocope (non-prononciation de la fin d’un mot / le festiv, dérivé du festival) ou l’aphérèse (non-prononciation du début d’un mot / la tune, dérivé de fortune).
Pour faire « gagner la course » à un lexème français, il faut donc selon mon humble avis bien entendu pleinement subjectif et ascientifique, chercher à ce que le lexème du français soit tout aussi bref. Aussi voudrais-je soumettre à votre esprit critique une suggestion consistant en un mot-valise en tant qu’équivalent en français de l’anglais « space opera »:
- premier élément: cosmos
- deuxième élément: roman
- apocope du premier élément: cosmo-
- aphérèse du deuxième élément: -man
D’où le mot-valise: cosmoman.
Avantages:
- analogie acoustique à « cosmodrome », ce qui par conotation, génère psycholinguistiquement l’ »ingestion » spontanée de la charge sémanique issue de la définition (plus prosaïquement la signification)
- allie des caractéristiques constitutives du concept d’espace (cosmos) et des caractéristiques constitutives du concept de roman (-man)
- compétitif du point de vue morphosyntaxique car compte 3 syllabes comme l’anglais oral et aisance de prononciation sous l’angle phonologique (principe d’économie linguistique dans son acception phonétique) car l’ »s » n’est pas occlusive et les occlusions correspondant aux deux bilabiales « m » n’entraînant ni forte tension musculaire péribuccale ni forte pression intrabuccale lors de la phonation.
Cordiales salutations,
Bonjour,
je viens de lire votre commentaire très pertinent. Les mots-valises semblent bien pratiques mais je n’en connais pas beaucoup qui soient vraiment utilisés .Je ne sais pas si cosmoman va intéresser beaucoup de personnes tout comme saucipain (pour hot dog).
Le nombre de syllabes est important comme vous le soulignez
très justement.Peut-être que la solution proposée par Thomas
dernièrement serait plus pertinente: conte céleste (3 syllabes) ou conte cosmique (3 syllabes aussi )
«Lyrique galactique»? Mais «opéra d’espace» est bon.
La proposition de Thomas est intéressante , d’autant plus qu’elle n’est pas une simple traduction mot à mot . Je ne sais pas si la succession de deux mots en « ique », par contre , ne va rebuter les gens? En m’inspirant de cet apport , je propose deux autres traductions dont l’une est :
opéra galactique
Suite à la proposition de Thomas , je propose une autre traduction:
Lyrique de l’espace