Repas léger à emporter, composé d’une tortilla enroulé, rempli d’une variété de garnitures (salade, poulet, thon, fromage…)
ROULADE
Saisissez dans le champ ci-dessous le terme étranger que vous souhaitez proposer à la communauté
Gay-friendly (que l'on peut traduire par « amical envers les homosexuels ») est un anglicisme ...
Adjectif pour décrire la nouvelle génération de gratte-ciel qui atteignit une hauteur époustouflant, tels que ...
Un pay wall ou paywall (américanisme qui signifie littéralement « mur à péage ») est ...
Médire en petit groupe d'une personne absente, souvent lors d'une fête ou d'une soirée. ...
Un freelance, c'est quelqu'un qui est son propre employeur. C'est également quelqu'un que l'on peut ...
Cet anglicisme désigne une partie de la population, symbolisée par un trentenaire barbu aux lunettes ...
Crepe, voir « mini-crèpe » serait une traduction exacte. On utilise aussi traditionnellement les mots de « roulé » ou de « rouleau » dans nos campagne pour ce genre de présentation.
Les « farcis », quelque soit leur forme sont aussi proche de l’objet désigné par wrap.
Tout ça pour désigner un genre de sandwich !
Wrap est d’abord un mot de marketing, qui sera probablement très éphémère.
Pour l’anglicisme «wrap» je propose le français «crépade».
Voici pour votre esprit critique, l’exposé des raisons de ma suggestion.
L’anglais «wrap» désigne un ensemble de diverses denrées alimentaires enveloppées dans une bourriole (terme auvergnat désignant une crêpe non sucrée relativement épaisse à rapprocher de l’allemand «Pfannkuchen»), formant ainsi une roulade composite s’inscrivant dans le domaine conceptuel de la restauration rapide.
Pour une représentation visuelle, voir le site auquel on aboutit à partir du terme de la locution de recherche en anglais «chicken wrap»: http://www.google.com/search?tbm=isch&hl=de&source=hp&biw=946&bih=991&q=%22chicken+wrap%22&gbv=2&oq=%22chicken+wrap%22&aq=f&aqi=g1g-S9&aql=&gs_l=img.12..0j0i24l9.61276.68283.0.69985.16.13.0.3.0.0.129.690.12j1.13.0…0.0.f4AttgvoHS8
L’équivalent en français qui viendrait spontanément à l’esprit suite à constitution intuitive du mot valise formé par l’apocope «rou» de «roulade» et le terme de «bourriole» n’est à mon avis pas praticable pour deux raisons:
1. inadéquation au regard du principe d’économie linguistique dans son acception phonétique
2. inadéquation de la connotation alimentaire, car la composante «bourriole» étant cognitivement mise en rapport avec l’argot «bourratif», ce qui restreint l’intérêt diététique pour de nombreuses personnes malgré tout sensibles au concept physiologique de «ligne» et, par contrecoup, le chiffre d’affaires potentiel des établissement vélomentaires (vélomentaire: mot valise désignant un point de vente de restauration rapide, constitué à partir de l’apocope du l’adjectif «véloce» [synonyme de rapide et toujours utilisé en langue italienne] [et donc «vélo-»] et l’aphérèse de l’adjectif alimentaire [et donc «-mentaire»], d’où l’adjectif «vélomentaire» pour «établissement participant de la restauration rapide», et de surcroît situé dans une zone urbaine où l’on peut aisément se rendre à vélo).
Il faut donc trouver autre chose.
Dans cet esprit, je voudrais soumettre à votre esprit critique le néologisme de «crépade», formé à partir de
- l’apocope de «crêpe» et donc «crép-» (avec, selon la règle phonétique de flexion de la voyelle, celle-ci de «ê» devenant «é»)
- l’aphérèse de «roulade» et donc «-ade».
D’où le terme que je suggère de «crépade».
Du point de vue de l’économie linguistique dans son acception phonétique, la prononciation de «crépade» est aisée (faible tension musculaire péribuccale et faible tension au point intrabuccal de formation des phonèmes centraux «é» puis «a», assorti d’une faible pression intrabuccale née de la formation des consonnes sourde «p» et sonore «d».
Le terme de «crépade», à part de s’inscrire parfaitement dans la morphosyntaxe du français, aurait par ailleurs à mon avis d’autres avantages importants pour sa praticabilité, dans son acception économico-financière cette fois: en servant de mesure (7 lettres) à la fabrication d’enseignes lumineuses pour établissements vélomentaires, il
- maintient faible le prix de revient des enseignes lumineuses;
- en diminue la consommation électrique (lampe à néon de faible longueur);
- permet une enseigne lumineuse de faible largeur et permet donc la fixation sur des façades étroites, peu coûteuses en taxe professionnelle pour les établissements concernés.
La fabrication d’enseignes lumineuses (d’établissements de chaîne franchisée américaine) sous forme de deux arches accolées, par exemple, revient incontestablement plus cher qu’une enseigne simple, rectiligne, comportant le mot «crépade» en surcollage, qui permet d’ailleurs la réutilisation de l’enseigne lumineuse par substitution de ce mot par un autre en cas de vente du pas de porte.
«Crépade» réunit par conséquent tous les avantages d’une marque:
- avantage linguistique;
- avantage commercial;
- avantage fiscal.
Avec mes cordiales salutations,
Zinnkoepfle-Niadrbrennla
Allons-y ! Le durum deviendra une roulade tout comme une crêpe farcie et enroulée. À force de tout vouloir franciser, on perd toutes les nuances de ces préparations culinaires.