«Formarum»: mot valise constitué à partir de l’apocope du lexèmes «formation» et de l’aphérèse du lexème «forum».
Ébauche de définition – dans le feu de l’action, et sans relecture corrective car je suis à mon poste de travail chez mon employeur, et effectue d’urgence une traduction:
unité d’organisation constituant une source de connaissances à usage collectif inhérente à un établissement voué à la formation.
Proposition d’annotation pour la fiche terminologique:
l’unité d’organisation ainsi définie peut être de substance soit immobilière soit cybernétique.
Alternative au terme «formarum»: «amphare», mot valise résultant de l’agglutination de l’apocope de «amphore» et de «phare», sur la base 1) du contenant «amphore» rapporté à un lieu où sont conditionnés des supports de connaissance, nourriciers intellectuels des apprenants et de 2) l’indication du navigateur Eric Tabarly qui citait son professeur de navigation de l’École navale: «le phare n’est pas là pour éclairer le marin; il est là pour faire le point», les apprenants pouvant faire le point en les lieux précités.
Aucun contexte ni site de référence. Les termes proposés sont de ma création, dans le feu de l’action entre deux traductions urgentes. Plus amples renseignements: nomu9@hispeed.ch (expatrié pour raisons professionnelles impérieuses).
«formarum» / «amphare»
L’enseignement dispensé à l’université ne peut se concevoir sans un accès direct à des sources de savoir disponibles à tout moment pour les étudiants, les chercheurs et les enseignants qui forment ensemble une communauté interagissant dans un même but : acquérir, analyser, partager, faire évoluer le savoir.
C’est la bibliothèque universitaire, ou dans le cas d’unités plus petites, le centre d’information et de documentation, qui remplit ce rôle traditionnellement.
Aujourd’hui, les grands pôles universitaires conçoivent le rôle de la bibliothèque de manière plus large et souhaitent voir augmenter ses capacités d’accueil et ses offres au public. On parle alors de learning center.
Ce vocable anglo-saxon évoque donc une nouvelle génération de bibliothèques qui offrent des ressources numériques multiples (livres, revues, documents sonores et audiovisuels, bases de données), de nouvelles facilités d’accès aux documents, des outils d’autoformation et autres supports pédagogiques, dans des espaces conçus comme des lieux d’échange et de convivialité.
Voici les explications qu’en donne Suzanne Jouguelet, inspectrice générale des bibliothèques, auteur d’un rapport sur les learning center.
À l’évidence, il est possible de nommer en français ces nouveaux lieux de savoir.
Quel équivalent français proposeriez-vous pour remplacer ce terme anglais ?
Saisissez dans le champ ci-dessous le terme étranger que vous souhaitez proposer à la communauté
littéralement "meilleur de", produit (physique ou non) regroupant les meilleurs éléments ou parties d'un travail ...
Un frape est un terme porte-manteau, contraction de facebook et rape (viol). Ce terme indique ...
Le terme "bluffer" est principalement utilisé au poker pour désigner un joueur qui tente de ...
L'acronyme "global positioning system", soit " système de locaiisation planétaire", est déjà bien connu, depuis ...
Ce mot est donné pour la première fois, dans le titre de l'ouvrage du physiologiste hongrois, ...
Etat syndromique subdépressif relatif à une saturation professionnelle. Il peut. conduire, par exacerbation, à la mort. ...
action de transférer des données d'un ordinateur serveur vers un ordinateur client ...