Faut-il franciser les mots de la mode (à la mode) ?10 octobre 2011

Par animateur | Indiquez votre priorité


Le monde de la mode est en effervescence. Après la « Fashion Week » présentant les collections printemps-été 2012, qui vient de se terminer à Paris, les magazines féminins commenteront les défilés et prodigueront leurs conseils à grand renfort de termes techniques plus ou moins éclairants, plus ou moins « tendance »…

Les « fashionistas » éplucheront les pages où seront commentés les tenues les plus « trendy » pour se rendre à un évènement « arty ».

Les « it girl » ne manqueront pas de repérer les « it shoes » très perchées toujours en vogue en 2012, ou la « boyfriend jacket » parfaitement « oversize » à assortir cet été à leurs tenues « color block ».

Si vous l’estimez nécessaire ou opportun, proposez des équivalents français à ces mots ou apportez vos éclairages particuliers sur cette question en utilisant l’espace commentaire.

VN:F [1.9.7_1111]
Évaluation : 5.6/10
Faut-il franciser les mots de la mode (à la mode) ?, 5.6 out of 10 based on 22 ratings


8 commentaires à “Faut-il franciser les mots de la mode (à la mode) ?”



  1. Chambaron dit :
    23 janvier 2015 à 16 h 34 min

    C’est regrettable, mais le secteur de la mode vestimentaire ou culturelle ne pourra jamais être corrigé que par lui-même.
    Par nature, il fabrique des mots à la vitesse des modes qu’il souhaite promouvoir et sur la base des valeurs que partagent ceux qui les consomment. Les pourchasser équivaut à vouloir attraper son ombre en avançant…
    Ces mots se démodent souvent tout aussi vite et disparaissent d’eux-mêmes. Sinon, les survivants resteront dans l’histoire des idées et des styles de vie…
    Je pense qu’il est plus important de porter le fer contre les mots et formes durables qui altèrent vraiment l’esprit de notre langue.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +1
  2. LeCygne dit :
    1 janvier 2013 à 20 h 54 min

    Concernant « Fashion Week », je pense que les mots « semaine de la mode » sont assez éloquents et existent déjà…

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : 0
  3. LeCygne dit :
    8 octobre 2012 à 16 h 39 min

    Selon moi, il est évident que l’on doit franciser ces termes. On pourrait déjà commencer par s’exprimer en (bon) français.
    Les mots « trendy » et « arty » ne sont pas français et on ne devrait pas les rencontrer dans la presse. « Tendance » et « artistique » vont très bien. Pour le reste, je ne sais pas.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +5
    • Loup Solitaire dit :
      6 juin 2013 à 17 h 20 min

      arty n’est pas forcement anglais, c’est une version abrégée de artistique, comme on peut avoir stylo au lieu de stylographe ou mimi au lieu de mignon.

      VN:F [1.9.7_1111]
      Note : 0
  4. roze dit :
    26 octobre 2011 à 15 h 56 min

    « Arty » pourrait être francisé car cela dépasse l’effet de mode pour devenir un adjectif courant. Je dirais « créa » pour éviter le trop long « à caractère artistique »

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : 0
  5. Christian Roland Gaborel dit :
    26 octobre 2011 à 8 h 13 min

    Je n’ai aucune idée sur les termes concernant la mode et ne m’y aventurerais donc pas… Mon message est la suite d’un articulet parut le 25/10 dans Ouest France qui m’amène à m’inscrire et à donner mon avis sur les anglicismes : Nerd, peanuts, drive, lolcat, binge drinking,
    Lolcat : vraiment à ne pas adopter ! le « chamusant » me semble bien mignon
    Nerd : Sans être dingue de sciences j’aime beaucoup, je me vois mal qualifié de « nerdeux » par contre l’infomane me parait excellent et être taxé « d’infomanie » me siérait tout à fait !
    Peanuts: presque adopté dommage pour cette vieille « roupie de sansonnet » qui me plait bien.
    Drive : « point-courses » relève de l’évidence, en fait il faudrait immédiatement sensibiliser nos grandes enseignes !
    Binge drinking : reprendre tel quel ce terme est parfaitement ridicule, « viture » me parait excellent et amusant !

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +3
  6. disonsle dit :
    17 octobre 2011 à 0 h 46 min

    « trendy » n’apporte rien de plus que tendance.
    « Fashion Week » rien de plus que semaine de la mode ou semaine des défilés.
    Un événement « arty » n’est rien d’autre qu’un défilé ou une soirée.
    Je trouve les autres termes amusants et j’ai toujours aimé le spanglish « fashionistas » qui auraient pu aussi bien être des « fashionarias »…

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +2

  7.  

Laissez un commentaire à


Vous devez vous authentifier ou vous inscrire pour publier un commentaire.


Les termes les plus utilisés

Geek (44,32.727272727273)
réseaux sociaux (37,27.954545454545)
grande distribution (34,25.909090909091)
communication (32,24.545454545455)
couchsurfing (30,23.181818181818)
thriller (27,21.136363636364)
noob (26,20.454545454545)
page turner (25,19.772727272727)
Happy Hour (24,19.090909090909)
binge drinking (23,18.409090909091)
Feedback (22,17.727272727273)
garden party (22,17.727272727273)
réseaux sociaux (21,17.045454545455)
gay-friendly (20,16.363636363636)
peanuts (20,16.363636363636)
skeleton (20,16.363636363636)
liker (18,15)
bibliothèques (18,15)
sibling (18,15)
cent (17,14.318181818182)
Slash (\backward slash /forward slash) (17,14.318181818182)
veganism (17,14.318181818182)
as soon as possible (ASAP) (16,13.636363636364)
blogueur (16,13.636363636364)
buzz (16,13.636363636364)
Drive (16,13.636363636364)
internet (16,13.636363636364)
eReader (15,12.954545454545)
root (15,12.954545454545)
crowdsourcing (14,12.272727272727)
Mug (14,12.272727272727)
netlinking (14,12.272727272727)
internet (14,12.272727272727)
Unmanned Aerial Vehicle (14,12.272727272727)
challenging (13,11.590909090909)
FLASHCODE (13,11.590909090909)
greenwashing (13,11.590909090909)
User centric (13,11.590909090909)
back office (12,10.909090909091)
User generated content (12,10.909090909091)
baby-clash (11,10.227272727273)
informatique (11,10.227272727273)
Community Manager (11,10.227272727273)
COWORKING (11,10.227272727273)
désimlocker (11,10.227272727273)

WP-Cumulus nécessite Flash Player 9 ou supérieur.

Suggérez vos termes

Saisissez dans le champ ci-dessous le terme étranger que vous souhaitez proposer à la communauté

Commentaires récents

5 juin 2017 Podcaster
J'aime bien la terminaison ...
18 mai 2017 Proposez un équivalent français à street art
Je ne vois pas ce que la gu...
18 mai 2017 Proposez un équivalent français pour lifelogging et pour ego surfing
Non à « surf » qui provi...
18 mai 2017 Proposez un équivalent français pour lifelogging et pour ego surfing
L'internaute ne fait pas qu...
13 avril 2017 Proposez un équivalent français pour lifelogging et pour ego surfing
Peut-être qu'ego-surfing d...

Dernières suggestions

20 octobre 2015
Mtfr


Kebabier

Commerçant(e) préparant et vendant des kebabs ...

20 octobre 2015
vaissellejetable


street food

La cuisine de rue est la mise en vente de plats, boissons ou aliments dans ...

14 octobre 2015
animateur


Trouvez un équivalent français à freakonomics

Vous aurez beau interroger internet sur le sens de freakonomics, aucune définition formelle ne s’y ...

24 septembre 2015
thomas


biohacking

Activité, souvent informelle ou d'amateur, qui exploite ou modifie la biologie d'un être vivant (y ...

17 septembre 2015
thomas


dislike

Fonction de réseaux sociaux qui permet à l'utilisateur d'afficher son déplaisir à l'égard d'une publication. ...

25 août 2015
thomas


smart data

Les smart data (par opposition aux big data) sont le résultat du raffinement de grosses ...

27 juillet 2015
Ray


data exhaust

les données générées par les internautes, un sous-produit de leur navigation et de leur comportement ...