Comment désigneriez-vous en français un « Save the date » ?10 octobre 2011

Par animateur | Proposez un équivalent en français


L’automne riche en événements artistiques (FIAC, Biennale de Lyon) est l’occasion de réserver quelques dates sur son agenda.
Pour aller de cocktails en vernissages, on a tout d’abord pris soin de lire dans la presse une rubrique intitulée « Save the date » ou découvert ce même message sur l’une de nos invitations.

Injonction, invitation, mot d’ordre ou petit mot euphorisant « Save the date » se traduit mal littéralement.

En revanche, cette expression semble se prêter à de multiples jeux verbaux.

Quels équivalents français proposeriez vous à « Save the date » ?

VN:F [1.9.7_1111]
Évaluation : 4.5/10
Comment désigneriez-vous en français un "Save the date" ?, 4.5 out of 10 based on 33 ratings


28 commentaires à “Comment désigneriez-vous en français un « Save the date » ?”



  1. LM dit :
    11 septembre 2018 à 15 h 30 min

    Memento, nota bene, rappel, mémo, à inscrire sur vos tablettes, événements, à ne pas manquer, à vos calepins, à vos agendas, à retenir, ne pas oublier, rendez-vous, rendez-vous à retenir, prenez date, date à retenir, agenda, se souvenir, à noter, prendre note…

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : 0
  2. patheticcockroach dit :
    6 juin 2012 à 11 h 05 min

    Au risque de ne faire que répéter ce qui a déjà été dit, aucun besoin de créer un nouveau mot pour ça, le vocabulaire existe déjà… Pour ne citer que quelques-unes des tournures déjà mentionnées :
    – « à vos agendas »
    – « prenez date »
    – « date à retenir »
    etc.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +1
  3. vvv dit :
    5 juin 2012 à 12 h 01 min

    À vos agendas? (dans le sens français du terme agenda, bien sûr)

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +1
  4. phiral dit :
    3 décembre 2011 à 23 h 10 min

    Date à retenir (comme on a toujours dit depuis des décennies) ; Mémodate aussi comme dit jibert.

    Pour information, les chasseurs d’incivilités au français ont, depuis longtemps, adopté la graphie ; coquetèle

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +3
  5. Philippe Ribour dit :
    22 novembre 2011 à 17 h 27 min

    Pourquoi pas tout simplement « Prenez date » ?

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +12
  6. jibert dit :
    7 novembre 2011 à 16 h 50 min

    Je propose « mémodate ».

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : -4
  7. pg94 dit :
    6 novembre 2011 à 18 h 39 min

    Une autre proposition :
    BLOCAGENDA ou bloque-agenda…
    ou encore :
    AGENDAVANCE

    Mais peut-être ne sont-ce que de vilains jeux de mots ?

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : -8
  8. pg94 dit :
    6 novembre 2011 à 16 h 48 min

    Je propose :
    Mémodate
    ou Héméromnèse (ça ne parlera pas à tout le monde, mais ça devrait attirer l’oeil… et ça fait plutôt chic, non ?)

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : -9
  9. Paco dit :
    3 novembre 2011 à 18 h 33 min

    trosi propositions :

    « A VOS AGENDAS »

    « RETENEZ CETTE DATE »

    « NE MANQUEZ PAS L’EVENEMENT »

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +7
  10. MissTabs dit :
    27 octobre 2011 à 2 h 42 min

    La présence de « save the date » sur ce site ne démontre pas le besoin d’un néologisme mais sans doute la volonté de ses auteurs de faire plus « branché » qu’en écrivant tout en français. Car comme l’ont fait remarquer mes collègues internautes, il existe bien des expressions françaises pouvant s’y substituer. Et en Angleterre c’est une expression tout ce qu’il y a de plus banal, pas un prétexte à jeu de mots. Le français verra peut-être un double-sens avec la possibilité de traduction littérale de « to save » = « sauver », mais l’Anglais ne la verra pas.
    En conclusion, « retenez cette date » me paraît un bon choix, tout comme « à vos agendas », « prenez note », « bloquez la date », « bons plans à venir » ETC.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +9
  11. Merlin dit :
    25 octobre 2011 à 11 h 57 min

    « Retenez la date » me paraît le plus simple et le plus proche de l’idée anglaise. « Prenez date » n’est pas mal non plus comme « Bloquez la date ». « Sauvegardez la date » approcherait un peu de l’idée sous-tendue par référence à une sauvegarde informatique, mais ça ne fait pas très français comme tournure. Alors RETENEZ CETTE DATE sera mon dernier mot [11 septembre 2012]…

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +4
  12. Yves Lunn dit :
    24 octobre 2011 à 16 h 30 min

    « Prendre date » est excellent.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +9
  13. Nuage Enseignant dit :
    23 octobre 2011 à 1 h 48 min

    Que pensez-vous de « Rendez-Vous », tout simplement ?

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : -2
  14. Ellobo dit :
    21 octobre 2011 à 16 h 20 min

    Comme ibn-nanard , nul besoin de chercher midi à quatorze heure une traduction puique « prenez-date » existe déjà.
    Aucun nouveau concept ne semble se dissimuler sous cet anglicisme « save the date »

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +3
    • moreno dit :
      26 octobre 2011 à 17 h 16 min

      Tout à fait d’accord avec l’analyse d’Ellobo.

      VN:F [1.9.7_1111]
      Note : +2
  15. Nath dit :
    19 octobre 2011 à 13 h 10 min

    Je partage l’avis d’Olivier : « À vos agendas! »

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +2
  16. disonsle dit :
    17 octobre 2011 à 0 h 34 min

    ibn-nanard a retenu la meilleure formule, celle qui porte autant d’énergie que la version anglaise.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : 0
  17. Ibn-nanard dit :
    16 octobre 2011 à 9 h 21 min

    L’expression française existe déjà : « prenez date! » de prendre date.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +11
    • Delol dit :
      23 octobre 2011 à 7 h 57 min

      prenez-date est certainement la meilleure réponse

      VN:F [1.9.7_1111]
      Note : 0
  18. Pixelboss dit :
    14 octobre 2011 à 18 h 21 min

    « Pierre blanche »

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : -2
  19. keriluamox dit :
    13 octobre 2011 à 13 h 42 min

    Pour une accroche, j’aime pas mal « À vos tablettes » : c’est très idiomatique, et ça rend bien l’idée d’information envoyée le plus tôt possible, et précédant une invitation en bonne et due forme.

    En revanche, ça ne marche guère comme substantif, un à-vos-tablettes… Pour ça, « pré-invitation », peut-être.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : 0
  20. Pierrick dit :
    12 octobre 2011 à 11 h 34 min

    « Date à retenir » est explicite, suffisant et aussi court qui l’expression américaine.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +4
  21. angelo dit :
    12 octobre 2011 à 11 h 17 min

    nota bene ; à retenir ; à inscrire sur vos tablettes ; rendez-vous (de l’été, de la semaine) ; événements à ne pas manquer ;

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : -3
  22. zenmary dit :
    11 octobre 2011 à 17 h 52 min

    date a retenir /

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +3
    • Olivier91 dit :
      12 octobre 2011 à 18 h 34 min

      On peut aussi dire « Date à bloquer »; « A vos agenda »; « Pour vos agendas »

      VN:F [1.9.7_1111]
      Note : +2
      • Pierrick dit :
        12 octobre 2011 à 19 h 03 min

        @ Olivier91 le sens est correct mais vous vous éloignez de la traduction quand vous évoquez les agendas.

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : -1
        • angelo dit :
          13 octobre 2011 à 12 h 33 min

          Agendables (« agenda » voulant dire « choses qui doivent être faites » ce mot, si le latin était encore compris, pourrait faire l’affaire)

          VN:F [1.9.7_1111]
          Note : 0
          • MichelF dit :
            14 octobre 2011 à 15 h 05 min

            Réponse à Pierrick
            Les propositions de Olivier91 sont correctes en effet car comme vous le dites « le sens est correct » et c’est ce qui compte. Vouloir faire une traduction peut nous éloigner du sens à cause des différences de culture, des faux-amis ou des erreurs d’interprétation comme avec hot-line pour qui on a confondu « moyen » et « objectif » : on appelle pas la Hot-line, on s’en sert pour appeler le support !

            VN:F [1.9.7_1111]
            Note : 0

  23.  

Laissez un commentaire à


Vous devez vous authentifier ou vous inscrire pour publier un commentaire.


Les termes les plus utilisés

Geek (45,32.666666666667)
réseaux sociaux (37,27.333333333333)
grande distribution (34,25.333333333333)
couchsurfing (32,24)
communication (32,24)
thriller (28,21.333333333333)
noob (26,20)
Happy Hour (25,19.333333333333)
page turner (25,19.333333333333)
binge drinking (23,18)
Feedback (22,17.333333333333)
garden party (22,17.333333333333)
gay-friendly (21,16.666666666667)
réseaux sociaux (21,16.666666666667)
peanuts (20,16)
skeleton (20,16)
liker (18,14.666666666667)
bibliothèques (18,14.666666666667)
sibling (18,14.666666666667)
cent (17,14)
internet (17,14)
Slash (\backward slash /forward slash) (17,14)
veganism (17,14)
as soon as possible (ASAP) (16,13.333333333333)
blogueur (16,13.333333333333)
buzz (16,13.333333333333)
Drive (16,13.333333333333)
eReader (15,12.666666666667)
root (15,12.666666666667)
crowdsourcing (14,12)
greenwashing (14,12)
Mug (14,12)
internet (14,12)
Unmanned Aerial Vehicle (14,12)
challenging (13,11.333333333333)
FLASHCODE (13,11.333333333333)
Objets connectés (13,11.333333333333)
User centric (13,11.333333333333)
back office (12,10.666666666667)
mansplain - mansplaining (12,10.666666666667)
Selfie (12,10.666666666667)
économie (12,10.666666666667)
User generated content (12,10.666666666667)
baby-clash (11,10)
informatique (11,10)

WP-Cumulus nécessite Flash Player 9 ou supérieur.

Suggérez vos termes

Saisissez dans le champ ci-dessous le terme étranger que vous souhaitez proposer à la communauté

Commentaires récents

11 septembre 2018 Comment désigneriez-vous en français un « Save the date » ?
Memento, nota bene, rappel,...
16 juillet 2018 Geek
Je crois que le mot GEEK es...
8 avril 2018 troll
Bjr et pourquoi pas "Drô...
8 avril 2018 Selfie
Un auto-clic.
8 avril 2018 Doggy bag
Pour faire court et.. sonor...

Dernières suggestions

12 avril 2018
Kukulkan


best of

littéralement "meilleur de", produit (physique ou non) regroupant les meilleurs éléments ou parties d'un travail ...

12 avril 2018
Kukulkan


Frape

Un frape est un terme porte-manteau, contraction de facebook et rape (viol). Ce terme indique ...

12 avril 2018
Audreyyy


Bluffer

Le terme "bluffer" est principalement utilisé au poker pour désigner un joueur qui tente de ...

12 avril 2018
yucerre


g.p.s.

L'acronyme "global positioning system", soit " système de locaiisation planétaire", est déjà bien connu, depuis ...

12 avril 2018
yucerre


stress

Ce mot est donné pour la première fois, dans le titre de l'ouvrage du physiologiste hongrois, ...

12 avril 2018
yucerre


fitness

Etat syndromique subdépressif relatif à une saturation professionnelle. Il peut. conduire, par exacerbation, à la mort. ...

12 avril 2018
soubervie


download

action de transférer des données d'un ordinateur serveur vers un ordinateur client ...