Savez-vous ce qu’est un bitcoin ?
Depuis quelque temps, la presse française s’est fait l’écho d’un phénomène que l’on peut sans hésiter qualifier de notion économique émergente. Celle-ci, venue du monde de l’internet, n’est rien de moins que la mise en circulation d’une monnaie virtuelle ou cryptomonnaie, appelée bitcoin.
Sans être sonnante ni trébuchante, cette monnaie qui a cours exclusivement sur l’internet, permet de payer ses achats auprès des enseignes qui en ont accepté le principe. Elle possède donc une valeur marchande réelle et peut également donner lieu à l’épargne ou la spéculation financière, comme nous le montre cet article récent : La révolution cachée du bitcoin
Pour en savoir plus sur le fonctionnement du bitcoin, on lira avec profit l’article de O1net, qui souligne notamment l’existence de l’abréviation BTC pour désigner le bitcoin, ou encore XBT, plus proche des normes de description des marchés financiers, X signifiant dans ce contexte, « sans nation ».
Quel équivalent français donneriez-vous à bitcoin ?
Saisissez dans le champ ci-dessous le terme étranger que vous souhaitez proposer à la communauté
littéralement "meilleur de", produit (physique ou non) regroupant les meilleurs éléments ou parties d'un travail ...
Un frape est un terme porte-manteau, contraction de facebook et rape (viol). Ce terme indique ...
Le terme "bluffer" est principalement utilisé au poker pour désigner un joueur qui tente de ...
L'acronyme "global positioning system", soit " système de locaiisation planétaire", est déjà bien connu, depuis ...
Ce mot est donné pour la première fois, dans le titre de l'ouvrage du physiologiste hongrois, ...
Etat syndromique subdépressif relatif à une saturation professionnelle. Il peut. conduire, par exacerbation, à la mort. ...
action de transférer des données d'un ordinateur serveur vers un ordinateur client ...
Une suggestion pour bitcoin en français pourrait être « monnaie électronique enregistrée ».
Partisan aussi de ne pas traduire : si d’autres monnaies de ce type apparaissent, elles auront leur propre nom.
Seul problème : le son -oin en français différe du -oïn anglais, ce qui donne donc chez nous des bitco-ins un peu ridicules…
Il faudrait donc écrire « Biotcoïns » !
Je pense que Bitcoin ne doit pas être changé car c’est un nom propre, on n’a pas d’équivalent de « Dollar », donc je voit pas pour quoi Bitcoin devrait être traduit.
Si l’on considère le bitcoin comme une monnaie (encore que ce terme recouvre plusieurs usages dont j’ignore s’ils sont tous d’application pour le bitcoin), on peut arguer que les monnaies étrangères n’ont pas toujours d’équivalent en français. On peut, on doit donc, selon moi, parler de bitcoin. Idem pour les systèmes d’émission et de paiement auxquels il est lié.
Si l’on considère le mode d’émission, le terme « monnaie algorithmique » déjà mentionné me semble pertinent.
Si l’on considère le système de paiement, qui fonctionne au moyen de serveurs et de réseaux pair-à -pair, on pourrait reprendre ce terme et parler de « système de paiement pair-à -pair » quant on évoque les aspects techniques, ou de « système de paiement décentralisé » quant on évoque le principe général. Par métonymie, on appréciera peut-être le terme de « monnaie décentralisée. »
Au reste, d’autres monnaies et systèmes de paiement ont été créées selon le même principe et l’on pourrait imaginer qu’à l’avenir de nouvelles monnaies utilisent des systèmes en place ou de nouveaux systèmes gèrent des monnaies existantes.
Intéressant de noter que parmi les premières propositions pour la monnaie unique figurait ‘écu’, qui fonctionnait comme acronyme de ‘European Currency Unit’ et en même temps plaisait aux Francophones (FR, LU, BE) en imitant la devise moyenâgeuse du même nom. D’autres coups de génie seraient les bienvenus ici!
Et pourquoi pas le « cybersou », le « digisou » ou le « e-sou » (ES) qui a le mérite appréciable de la brièveté et sonne bien (comme monnaie sonnante et trébuchante, ce qui est le cas pour bitcoin)
« Monnaie algorithmique » (pour le nom générique et non la seule désignation des « BitCoin » qui sont un nom propre).
En référence au mode de fabrication de la monnaie (par des algorithmes cryptographiques) et non par des jeux d’écriture des banques centrales.
Cette fabrication se fait par ailleurs sur un mode décentralisé.
À comparer avec les termes :
monnaie fiduciaire, monnaie divisionnaire, monnaie de nécessité, monnaie électronique (très différente des « BitCoin »), monnaie scripturale.
À noter que Wikipédia a retenu l’assez laid (et portant à confusion sur la nature de la monnaie) « Crypto-monnaie » : http://fr.wikipedia.org/wiki/Crypto-monnaie
« Monnaie de chiffres » (pour le nom générique et non la seule désignation des « BitCoin » qui sont un nom propre).
Une monnaie de chiffres est exactement ce qu’est cette monnaie basée sur des techniques de chiffrement cryptographique (calculs en binaire, parfois notés en hexadécimal, algorithmes de signature, etc.)
« Monnaie de signes » (pour le nom générique et non la seule désignation des « BitCoin » qui sont un nom propre).
Avec 2 références / allusions :
1/ les monnaies cryptographiques de type « BitCoin » sont basées sur le chiffrement de données en binaire, noté avec 2 signes : les 0 et 1. Le binaire est parfois aussi représenté, dans un but de concision, en base hexadécimale (16 signes : les 10 chiffres de 0 à 9 et les lettres de a à f qui font office de chiffres).
2/ ces monnaies basées sur le chiffrement utilisent (pour la non-réfutation des transactions) utilisent comme mécanisme cryptographique de base la signature.
On pourra aussi faire la blague : « je veux être payé en monnaie de signes et non en monnaie de singe ».
Cela reste une marque, donc non-francisable à mon sens…
Mais pour les amateurs de l’exercice, pourquoi pas « monnaie digitale » ?
Et pourquoi pas un mot comme « cybermonnaie », comme on parle de cybercafés, de cybernétique ou de cybercriminalité ? Je veux dire pour les montants à payer. Sinon, « monnaie virtuelle » pourrait passer, s’il s’agit d’un concept.
Comme c’est indiqué dans la vidéo youtube de présentation du Bitcoin https://www.youtube.com/watch?v=eN4SCHxhgag il s’agit bien d’une initiative privée et donc plus au moins d’un nom propre. On ne pas franciser une marque. Sans objet donc.
Certes bitcoin est un nom propre, mais le concept de monnaie « virtuelle », quoique réelle, émise sur le réseau mérite un mot.
je propose : la retemonette (n.f)
– de rete : filet, toile en latin (et réseau informatique en italien)
– de moneta : monnaie en latin.
BitCoin est un nom propre pour moi, il n’y a donc pas lieu de trouver un « équivalent » français.
Au vu de l’apparition d’autres cryptomonnaie comme LiteCoin ou DogeCoin, on peut concéder à BitCoin une valeur de nom propre.
Si l’on considère en prime les doutes soulevés sur la pérennité de cette cryptomonnaie, il ne me semble pas nécessairement pertinent de lui trouver un équivalent français.