Proposez un équivalent français à page turner24 avril 2012

Par animateur | Proposez un équivalent en français


Qu’est-ce qu’un page turner ?

Ce terme, que l’on peut rencontrer dans un contexte musical (tourneur/ tourneuse de pages) ou technique (dispositif mécanique ou électronique permettant de « tourner des pages »), a un troisième sens, bien connu des amateurs de romans policiers, notamment.

Il s’agit en fait d’une métaphore pour évoquer un livre qui s’avère si passionnant qu’on ne peut le lâcher… un livre, en somme, dont on tourne très vite les pages afin de le dévorer.

Certains passionnés de lecture, pour qui ce mot est familier, ont déjà tenté, non sans peine, de traduire cette expression en français :

http://panoramas.over-blog.fr/article-un-page-turner-en-français

S’il fallait trouver un équivalent français, immédiatement compréhensible par le plus grand nombre, bien formé et susceptible de s’implanter dans la langue courante, quel terme proposeriez vous pour
page turner ?

VN:F [1.9.7_1111]
Évaluation : 7.1/10
Proposez un équivalent français à page turner, 7.1 out of 10 based on 12 ratings


25 commentaires à “Proposez un équivalent français à page turner”



  1. Eunostos dit :
    18 août 2015 à 19 h 37 min

    « livre scotchant ».

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : -4
    • DDZ dit :
      21 août 2015 à 1 h 11 min

      « Scotch » est une marque. On appelle les choses par leur nom : « ruban adhésif » dans ce cas. Donc personnellement je suis contre cette proposition.

      VN:F [1.9.7_1111]
      Note : +1
  2. florentis dit :
    3 octobre 2013 à 12 h 53 min

    « recto-verseur », n.m : les pages se tournent presque malgré moi…

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : -5
  3. PasswordOne dit :
    24 janvier 2013 à 0 h 44 min

    Pourquoi pas reprendre le mot effeuilleur ou effeuilleuse (une autre définition du mot familier) (tourner les feuilles de papier bien sûr…)

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : -3
  4. Marc Beaufrere dit :
    27 décembre 2012 à 12 h 19 min

    Un livre-tunnel : quand on rentre dedans, on n’en ressort que par la fin
    Un indélivresque : quand on est pris dans ce livre, on ne peut se délivrer de son emprise

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +1
  5. animateur dit :
    18 décembre 2012 à 11 h 21 min

    Livre-aimant …je suis charmée par ce néologisme, bravo !

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +3
  6. Varlet dit :
    13 décembre 2012 à 13 h 58 min

    « Livre-aimant « .
    Je pense qu’il est difficile de rendre l’idée de tourner les pages en français. L’anglais a une logique qui amène certaines idées pas toutes traduisibles dans notre langue.
    Je propose « aimant » car c’est un livre auquel on est tellement scotché qu’on ne peut s’en détacher, comme si on était magnétisé et mû par une force qui nous pousse à le lire (donc à tourner les pages)

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +3
  7. celio dit :
    10 novembre 2012 à 0 h 40 min

    Pourquoi pas un tourne-feuilles

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : 0
  8. ikebana dit :
    21 juillet 2012 à 14 h 42 min

    « page turner » est utilisé surtout comme substantif. Je propose :
    captibouq renvoyant à captivant et bouquin (mais aussi book !)

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : -5
  9. ericp dit :
    21 juillet 2012 à 1 h 10 min

    un accro-page!

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : -3
  10. CapitainePruneau dit :
    19 juillet 2012 à 15 h 51 min

    Je ne connais personne qui utilise l’expression « page turner », cette expression vaut-elle, vraiment, la peine qu’on la traduise en français ? Si je devais utiliser un adjectif, j’utiliserais « immergeant ». Si l’on ne peut en sortir, cela signifie qu’on y est trop bien rentré.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : -1
  11. entrascite dit :
    13 juin 2012 à 10 h 42 min

    Beaucoup de propositions sont des adjectifs, alors qu’il s’agit de trouver un substantif. Je propose livre-glu.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : -1
  12. Olivier91 dit :
    6 juin 2012 à 18 h 04 min

    En fait le terme « page turner » relève du pur jargon technique des éditeurs américains et remplace l’ancien « best seller » , pas assez « politiquement correct » pour un produit culturel.

    Dans le temps de mon enfance on disait d’un « page turner » qu’il se lisait « comme un roman ».
    On peut aussi d’utiliser un adjectif comme « captivant » ou « passionnant » pour arriver au résultat.
    Dans la musique on parle d’un « tube » et c’est tout à fait ça aussi ! :))

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +5
  13. Egareg dit :
    4 juin 2012 à 17 h 02 min

    Captivant, tout simplement : on reste en captivité dans ce livre jusqu’à la dernière page, on ne peut en sortir.
    D’autant plus que captiver peut être synonyme de capter et l’on est effectivement capter par un tel livre, comme l’eau à la source, le livre s’empare du lecteur.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +5
  14. Anoup dit :
    17 mai 2012 à 11 h 03 min

    Un livre ACCROCHANT. Je trouve que c’est simple, compris par tout le monde, et basé sur une idée positive (s’accrocher) alors que « inlâchable » serait une qualité négative. Pour moi, « inlâchable » évoque plutôt un livre basé sur une idée valable, mais pas très intéressant ni très bien écrit et qu’on se force à lire jusqu’au bout pour savoir la fin. Pour cette dernière catégorie (que je n’aime pas, mais qu’on rencontre parfois), je propose: un livre GLUANT.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +8
    • thomas dit :
      7 septembre 2015 à 17 h 36 min

      De sages remarques, Anoup. Je retire ma suggestion bête de ‘feuilleteur’ face à votre ‘accrochant’ et ses synonymes valides, y compris ‘inlâchable’.

      VN:F [1.9.7_1111]
      Note : +3
    • DDZ dit :
      7 septembre 2015 à 23 h 13 min

      Très bonnes suggestions, en effet. :-)
      D’un autre côté, attention à « basé sur » : c’est une faute de français.
      http://academie-francaise.fr/base-sur

      VN:F [1.9.7_1111]
      Note : 0
  15. unparalleled-max dit :
    1 mai 2012 à 20 h 34 min

    J’aime beaucoup l’idée de « dévorer » un livre. Voilà pourtant j’ai pensé à « Un En-cas ». On n’invente pas de mot, mais on ajoute un sens (même si on est fort en France pour donner X sens à un seul mot).
    Ce livre, on en tourne les pages aussi vite que l’on peut s’enfiler la barre de céréales de nos goûters.
    Y a-t-il un mot pour désigner un livre qui nous intéresse au point d’en perdre la notion du temps. Si c’est un page turner, alors je traduirait ce mot pour « Une Réussite » ^^

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : -2
  16. JAH dit :
    26 avril 2012 à 10 h 24 min

    LIVRE INLÂCHABLE
    J’aime bien cet Inlâchable proposé par Cécile R. Et d’ailleurs la présentation de ce sujet évoque « un livre qui s’avère si passionnant qu’on ne peut le lâcher ». Je crois que cette expression « livre inlâchable » est immédiatement compréhensible par le plus grand nombre et pourrait donc bien s’implanter.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : 0
  17. Cecile R dit :
    26 avril 2012 à 8 h 53 min

    INLÂCHABLE
    C’est un mot construit classiquement comme « incontournable », ce qui me semble préférable à un mot-valise.
    Une petite recherche sur le web montre qu’il est parfois utilisé dans les critiques de livres faites par des internautes, pour désigner un livre « qu’on ne lâche pas » / « qu’on ne peut pas lâcher ». Un mot déjà présent en germe, donc, et qui pourrait, par conséquent, s’imposer plus facilement qu’un mot inventé de toute pièce.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +1
    • Hubert Tournier dit :
      1 mai 2012 à 0 h 03 min

      Inlâchable me semble simple et de bon goût.

      Si vous voulez un terme plus capilotracté, inaccessible à la majeure partie de la population (mais d’un autre côté, qui lit encore des livres aujourd’hui ?) pourquoi pas « anti-Morphéique » ?

      VN:F [1.9.7_1111]
      Note : -2
  18. Flavius dit :
    25 avril 2012 à 17 h 01 min

    CHOCOLIVRE

    Contraction de CHOCOLAT et LIVRE au sens où c’est un livre qui se dévore comme du bon chocolat…

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : -5
    • chantal robillard dit :
      23 mai 2012 à 10 h 22 min

      je propose croque-lecteur ou dévore-lecteur.

      VN:F [1.9.7_1111]
      Note : -1
  19. thomas dit :
    24 avril 2012 à 17 h 02 min

    FEUILLETEUR

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : -4
    • LeCygne dit :
      25 avril 2012 à 16 h 44 min

      Je trouve que l’idée de « feuilleter » un livre ne dit pas que c’est un livre « prenant ». Quand on feuillette, on ne lit pas avec attention.
      Mais je n’ai pas de proposition à faire pour le moment.

      VN:F [1.9.7_1111]
      Note : +4

  20.  

Laissez un commentaire à


Vous devez vous authentifier ou vous inscrire pour publier un commentaire.


Les termes les plus utilisés

Geek (44,32.727272727273)
réseaux sociaux (37,27.954545454545)
grande distribution (34,25.909090909091)
communication (32,24.545454545455)
couchsurfing (30,23.181818181818)
thriller (27,21.136363636364)
noob (26,20.454545454545)
page turner (25,19.772727272727)
Happy Hour (24,19.090909090909)
binge drinking (23,18.409090909091)
Feedback (22,17.727272727273)
garden party (22,17.727272727273)
réseaux sociaux (21,17.045454545455)
gay-friendly (20,16.363636363636)
peanuts (20,16.363636363636)
skeleton (20,16.363636363636)
liker (18,15)
bibliothèques (18,15)
sibling (18,15)
cent (17,14.318181818182)
Slash (\backward slash /forward slash) (17,14.318181818182)
veganism (17,14.318181818182)
as soon as possible (ASAP) (16,13.636363636364)
blogueur (16,13.636363636364)
buzz (16,13.636363636364)
Drive (16,13.636363636364)
internet (16,13.636363636364)
eReader (15,12.954545454545)
root (15,12.954545454545)
crowdsourcing (14,12.272727272727)
Mug (14,12.272727272727)
netlinking (14,12.272727272727)
internet (14,12.272727272727)
Unmanned Aerial Vehicle (14,12.272727272727)
challenging (13,11.590909090909)
FLASHCODE (13,11.590909090909)
greenwashing (13,11.590909090909)
User centric (13,11.590909090909)
back office (12,10.909090909091)
User generated content (12,10.909090909091)
baby-clash (11,10.227272727273)
informatique (11,10.227272727273)
Community Manager (11,10.227272727273)
COWORKING (11,10.227272727273)
désimlocker (11,10.227272727273)

WP-Cumulus nécessite Flash Player 9 ou supérieur.

Suggérez vos termes

Saisissez dans le champ ci-dessous le terme étranger que vous souhaitez proposer à la communauté

Commentaires récents

8 février 2017 garden party
Une "fête de jardin"
4 février 2017 challenging
challenging... émulant, é...
4 février 2017 Name dropping
l'évantardage est évocate...
4 février 2017 Buzz
Oui, c'est vrai qu'il y a t...
27 janvier 2017 dislike
Ou suivant le contexte j'ap...

Dernières suggestions

20 octobre 2015
Mtfr


Kebabier

Commerçant(e) préparant et vendant des kebabs ...

20 octobre 2015
vaissellejetable


street food

La cuisine de rue est la mise en vente de plats, boissons ou aliments dans ...

14 octobre 2015
animateur


Trouvez un équivalent français à freakonomics

Vous aurez beau interroger internet sur le sens de freakonomics, aucune définition formelle ne s’y ...

24 septembre 2015
thomas


biohacking

Activité, souvent informelle ou d'amateur, qui exploite ou modifie la biologie d'un être vivant (y ...

17 septembre 2015
thomas


dislike

Fonction de réseaux sociaux qui permet à l'utilisateur d'afficher son déplaisir à l'égard d'une publication. ...

25 août 2015
thomas


smart data

Les smart data (par opposition aux big data) sont le résultat du raffinement de grosses ...

27 juillet 2015
Ray


data exhaust

les données générées par les internautes, un sous-produit de leur navigation et de leur comportement ...