L’internet n’a pas fini de bouleverser nos relations sociales, il y a peu, relativement circonscrites au cercle familial, amical et professionnel.
Nous découvrons aujourd’hui que la notion de « popularité » se propage jusque dans les cours de récréation où les enfants du numérique s’approprient avec aisance tous les outils offerts par les réseaux sociaux pour s’exprimer et accroître leur notoriété.
De la publication de photos, de billets et de commentaires à la création de vidéos, de sons et de montages divers, en passant par la tenue de pages, de blogues, de sites… tout est loisible de véhiculer l’expression de soi, et d’alimenter l’exposition de ses actions ou de son image.
Ce sont sans doute ces nouvelles pratiques qui ont motivé la création de deux néologismes anglais récents : le lifelogging et l’ego surfing.
Le premier terme suggère un ensemble de pratiques en ligne, ou si l’on traduit littéralement cette notion, la vie en mode connectée, tandis que le second, plus spécifique, est l’art de vérifier les occurrences et traces laissées de soi-même sur l’internet.
Quels termes français suggérez-vous en lieu et place de ces deux néologismes ?
Saisissez dans le champ ci-dessous le terme étranger que vous souhaitez proposer à la communauté
littéralement "meilleur de", produit (physique ou non) regroupant les meilleurs éléments ou parties d'un travail ...
Un frape est un terme porte-manteau, contraction de facebook et rape (viol). Ce terme indique ...
Le terme "bluffer" est principalement utilisé au poker pour désigner un joueur qui tente de ...
L'acronyme "global positioning system", soit " système de locaiisation planétaire", est déjà bien connu, depuis ...
Ce mot est donné pour la première fois, dans le titre de l'ouvrage du physiologiste hongrois, ...
Etat syndromique subdépressif relatif à une saturation professionnelle. Il peut. conduire, par exacerbation, à la mort. ...
action de transférer des données d'un ordinateur serveur vers un ordinateur client ...
Peut-être qu’ego-surfing demande une traduction très « triviale » et pratique, en plus de celle technique, si elle concerne surtout les internautes. Pourquoi pas le « Sui-surf » (surfer sur soi-même, un peu comme du Kite-surf)?
Non à « surf » qui provient de l’anglais. On navigue sur la toile.
J’ai travaillé avec des étudiants aux États-Unis qui proposaient « l’égonaute » pour une personne qui fait de l’egosurfing.
L’internaute ne fait pas que naviguer sur la toile mais est l’utilisateur de l’internet en général (logiciel de messagerie, logiciel de FTP…)
Donc égonaute est réducteur.
Personnellement, j’ai proposé « Navigation-miroir », « miroir de toile » ou « égonavigation ».
1) Biogue (en correspondance à Blogue ou Vlogue, forme parfois francisée de blog et vlog) ou carnet de vie
2) Egonavigation (« miroir » renvoyant à mon avis à un procédé mimétique ou duplicatif plutôt qu’à l’objet « soi » : site miroir, société miroir, neurone miroir…)
Pour Ego Surfing,je propose:
-Le recensement de soi,l’auto-recensement
-l’auto marquage des traces
-l’inventaire d’extensions personnelles
-Une revue d’avatars
-l’auto-filature
-le recalibrage moïque
-la cosmétique virtualisée/le permanentage virtuel
Pour traduire le terme « egosurfing », j’aime beaucoup l’idée du miroir.
Compte tenu du fait que « toile » a de la peine à prendre en français et que beaucoup ont déjà adopté le « surf », on pourrait aussi proposer comme alternative le « surf-miroir » ou la « navigation-miroir ».
Ce n’est pas une alternative mais une solution de remplacement (voir mon commentaire ci-dessous dans cette page) et non à « surf » qui provient de l’anglais. Qu’il soit adopté ou non par nombre de gens n’est pas le sujet. Comme disait Coluche : « Ce n’est pas parce qu’ils sont nombreux à avoir tort qu’ils ont raison »

« Navigation-miroir », « miroir de toile » ou « égonavigation » (à l’image de l’égoportrait) sont davantage appropriés.
Habituellement, j’aime proposer des transcriptions sérieuses pour ces brûlots anglophones qu’on jette contre nos côtes.
Mais là , c’est désolant. Que bidouille notre jeunesse ? À quoi passe-t-elle son temps ? Ce jargon est débilitant, infantile et attristant.
Faisons tout de même un effort :
– Lifelogging : je propose « cybercution ». N’est-ce pas l’art de s’asseoir volontairement sur la chaise électronique et d’appuyer gaillardement sur le bouton ?
– Ego surfing : je propose « rétro-pendaison » qui traduit assez bien le goût de la corde que l’on se met au cou dans le pays de M. Lynch. Mais là , c’est seul, juste pour le « fun »…
Je doute que mes propositions soient prises en compte. Mais quelle importance ? Demain, on nous enverra des « lifecancelling », des « ego outblows » parce qu’il faut bien que génération se passe et que les très vieux trépassent.
Bon courage, bon…
1) D’accord avec l’explication si ce n’est qu’une « alternative » est un choix entre deux possibilités dont l’une exclut l’autre, pas une solution de remplacement comme c’est le cas dans ce qui est proposé. Encore un anglicisme ! Par définition, une alternative alterne
2) En français, on navigue sur l’internet. Soit on traduit egosurfing par égonavigation à l’image de l’égoportrait (http://www.gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=26527058), soit on crée tout autre chose et miroir de toile (les noms communs s’écrive en minuscules) me semble une bonne idée même si quelque chose comme « pas de toile » serait pour moi plus juste (on parle des traces de pas qui se situent derrière notre propre navigation).
Cher Monsieur DDZ,
Je me permets de vous préciser que notre contributeur Thomas est anglophone et que la qualité de son français, à cet égard, mérite d’être saluée,… malgré quelques anglicismes
Je ne savais pas que Thomas était un participant anglophone et félicitations pour son français ! Merci pour votre précision
1. lifelogging = journal/carnet de vie/vital
Comme support d’enregistrement, ‘log’ se traduit par ‘journal’ (notons ‘journal de bord’), mais le sens de ‘carnet’ (qui peut déjà remplacer ‘b∙log’) est proche et une bonne alternative.
Bien que ‘de vie’ soit l’expression la plus simple, l’adjectif ‘vital’ pourrait apporter le sens d’un suivi intime, continuel, presque essentiel.
2. egosurfing = miroir de Toile
Ici, il vaut mieux créer une nouvelle imagerie – on aura du mal à traduire ‘surfing’ sans avoir recours au même anglicisme! Celle d’un miroir convient bien à la notion de se regarder, mais au lieu d’un miroir de verre, c’est un miroir de Toile.
A mon avis, « carnet de vie (numérique?) » signifie plus « lifelog ». En ce qui concerne l’action de faire son « carnet de vie », c’est-à -dire « lifelogging », on peut imaginer le mot « autoenregistrement » (ou « autoarchivage »). Ce mot fait résonance au mot autobiographie qui est muni du préfixe –auto.