Trouver un équivalent français à MOOC03 mai 2013

Par animateur | Proposez un équivalent en français


L’article précédent attirait votre attention sur un équivalent à donner à learning center.
Mais on note un phénomène qui se propage encore plus rapidement dans le monde de l’enseignement supérieur, c’est celui des MOOC.
De quoi s’agit -il ?
Ce terme est l’acronyme de massively open online courses. Il désigne une nouvelle forme d’enseignement dispensé par internet. La traduction française la plus simple pour MOOC serait donc cours en ligne accessibles à tous, si l’on fait abstraction du mot massively qui tend à souligner, en anglais, l’aspect démocratique de ces cours, et non pas leur aspect « massif ».


Pour tout savoir sur ces MOOC, qui peu à peu gagnent du terrain dans nos universités, on lira avec profit l’annonce de la mise en place d’un MOOC proposé dans le domaine du droit, ainsi que l’analyse déjà très poussée qu’en fait le journaliste Olivier Rollot, sur son blog du Monde :
Des cours gratuits et à distance : un MOOC c’est quoi au juste ?


Le choix d’un acronyme français pour désigner cette nouvelle forme d’enseignement à distance, tient de la gageure ! C’est à la commission spécialisée de l’éducation nationale, qu’il revient une fois encore de traiter ce terme.
Quels équivalents français, et surtout quel acronyme, proposeriez-vous pour remplacer MOOC ?

VN:F [1.9.7_1111]
Évaluation : 5.8/10
Trouver un équivalent français à MOOC, 5.8 out of 10 based on 11 ratings


9 commentaires à “Trouver un équivalent français à MOOC”



  1. animateur dit :
    7 janvier 2015 à 17 h 21 min

    Bonjour et merci à tous pour vos nombreux commentaires. Le terme sans acronyme retenu par la commission générale de terminologie est: « cours en ligne ouvert à tous »
    Découvrez la fiche complète sur FranceTerme/
    http://www.culture.fr/franceterme/result?francetermeSearchTerme=MOOC&francetermeSearchDomaine=0&francetermeSearchSubmit=rechercher&action=search

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +1
  2. yucerre dit :
    20 novembre 2013 à 18 h 17 min

    Des « cybercours » n. m. pour « cyberétudiant(e)s »,
    mais gare à un rapprochement avec « cyberétude » m. f., qui définirait plutôt l’ensemble des valeurs de la cybernétique.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +2
  3. animateur dit :
    5 juillet 2013 à 17 h 05 min

    Bonjour,

    L’équipe du WikiLF et la DGLFLF vous remercient pour vos contributions. Le terme choisi par la commission générale de terminologie et de néologie est « cours en ligne ouvert à tous », dont la forme abrégée est « cours en ligne ». Ce terme sera prochainement publié au Journal officiel.

    Bien cordialement, l’animateur.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +2
  4. LeCygne dit :
    22 juin 2013 à 17 h 38 min

    « Cours en ligne » (« ouverts ») suffirait selon moi.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : 0
  5. florentis dit :
    19 juin 2013 à 14 h 17 min

    -> télé-université, université en ligne.
    (l’université étant, dans son sens historique, une assemblée de personnes qui partagent un but commun : université = qualité d’être unis vers un but)
    c’est du télé-enseignement, de l’enseignement à distance.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : -1
  6. dartagnan dit :
    9 juin 2013 à 10 h 19 min

    À mon sens, « open » a davantage une signification de « libre », comme les logiciels libres, les ressources éducatives libres ou le format libre. Pour « massive », le sens est de celui de « portée massive », c’est-à-dire de « grande échelle ».
    La traduction la plus proche du sens originel serait donc « cours en ligne d’accès libre et universel ».

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : -2
  7. Loup Solitaire dit :
    6 juin 2013 à 17 h 07 min

    télécours

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +2
  8. benlabed dit :
    6 juin 2013 à 16 h 23 min

    Je propose Vidéo Qualifiante Universitaire

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : -1
  9. yucerre dit :
    9 mai 2013 à 17 h 31 min

    « télétude » n f. et « télétudiant » n.
    « télétudier » v.
    tout simplement…
    l’acronyme de « cours en ligne ouverts à tous » :
    « clot » (comme lot), « clotisme » et « clotiste » par extension.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +7

  10.  

Les termes les plus utilisés

Geek (44,32.727272727273)
réseaux sociaux (37,27.954545454545)
grande distribution (34,25.909090909091)
communication (32,24.545454545455)
couchsurfing (31,23.863636363636)
thriller (27,21.136363636364)
noob (26,20.454545454545)
Happy Hour (25,19.772727272727)
page turner (25,19.772727272727)
binge drinking (23,18.409090909091)
Feedback (22,17.727272727273)
garden party (22,17.727272727273)
réseaux sociaux (21,17.045454545455)
gay-friendly (20,16.363636363636)
peanuts (20,16.363636363636)
skeleton (20,16.363636363636)
liker (18,15)
bibliothèques (18,15)
sibling (18,15)
cent (17,14.318181818182)
Slash (\backward slash /forward slash) (17,14.318181818182)
veganism (17,14.318181818182)
as soon as possible (ASAP) (16,13.636363636364)
blogueur (16,13.636363636364)
buzz (16,13.636363636364)
Drive (16,13.636363636364)
internet (16,13.636363636364)
eReader (15,12.954545454545)
root (15,12.954545454545)
crowdsourcing (14,12.272727272727)
greenwashing (14,12.272727272727)
Mug (14,12.272727272727)
netlinking (14,12.272727272727)
internet (14,12.272727272727)
Unmanned Aerial Vehicle (14,12.272727272727)
challenging (13,11.590909090909)
FLASHCODE (13,11.590909090909)
User centric (13,11.590909090909)
back office (12,10.909090909091)
mansplain - mansplaining (12,10.909090909091)
User generated content (12,10.909090909091)
baby-clash (11,10.227272727273)
informatique (11,10.227272727273)
Community Manager (11,10.227272727273)
COWORKING (11,10.227272727273)

WP-Cumulus nécessite Flash Player 9 ou supérieur.

Suggérez vos termes

Saisissez dans le champ ci-dessous le terme étranger que vous souhaitez proposer à la communauté

Commentaires récents

1 octobre 2017 mansplain – mansplaining
"Explication de mec" ou "ex...
1 octobre 2017 troll
"provocateur"
1 octobre 2017 data exhaust
"données résultantes"
1 octobre 2017 greenwashing
Eco-mensonge Eco-propagande
1 octobre 2017 Proposez un équivalent français à quantified self
"Auto" me semble abstrait e...

Dernières suggestions

20 octobre 2015
Mtfr


Kebabier

Commerçant(e) préparant et vendant des kebabs ...

20 octobre 2015
vaissellejetable


street food

La cuisine de rue est la mise en vente de plats, boissons ou aliments dans ...

14 octobre 2015
animateur


Trouvez un équivalent français à freakonomics

Vous aurez beau interroger internet sur le sens de freakonomics, aucune définition formelle ne s’y ...

24 septembre 2015
thomas


biohacking

Activité, souvent informelle ou d'amateur, qui exploite ou modifie la biologie d'un être vivant (y ...

17 septembre 2015
thomas


dislike

Fonction de réseaux sociaux qui permet à l'utilisateur d'afficher son déplaisir à l'égard d'une publication. ...

25 août 2015
thomas


smart data

Les smart data (par opposition aux big data) sont le résultat du raffinement de grosses ...

27 juillet 2015
Ray


data exhaust

les données générées par les internautes, un sous-produit de leur navigation et de leur comportement ...