Crise ou/et rupture du couple, provoquée(s) spécifiquement par la naissance, d’un nouveau-né.
Cette irruption au sein familial, serait fatale à un cinquième des couples français.
nouveau-né..
Ce mot composé, s’il ne fait pas mention du couple, résume de façon succinte, mobile
et conséquence, pour être vite explicite.
« puérupture » (à partir d’enfant en lat.) n. f./ « infanticlasie » (id. + rupture en grec) n. f.
Saisissez dans le champ ci-dessous le terme étranger que vous souhaitez proposer à la communauté
littéralement "meilleur de", produit (physique ou non) regroupant les meilleurs éléments ou parties d'un travail ...
Un frape est un terme porte-manteau, contraction de facebook et rape (viol). Ce terme indique ...
Le terme "bluffer" est principalement utilisé au poker pour désigner un joueur qui tente de ...
L'acronyme "global positioning system", soit " système de locaiisation planétaire", est déjà bien connu, depuis ...
Ce mot est donné pour la première fois, dans le titre de l'ouvrage du physiologiste hongrois, ...
Etat syndromique subdépressif relatif à une saturation professionnelle. Il peut. conduire, par exacerbation, à la mort. ...
action de transférer des données d'un ordinateur serveur vers un ordinateur client ...
crise épinatale (épi=qui vient juste après, comme dans épilogue), néo-parentale c’est bien aussi car ça a l’avantage de cibler le premier enfant (je suppose dans le contexte décris)
bébé de désaccord
Les termes issus du latin ou du grec ne me dérangent pas personnellement. Ils ne sont pas plus lourds que les locutions à rallonge, surtout que la plupart du temps, ils s’appuient sur des préfixes qui sont déjà en usage.
Donc :
infanti-rupture (il faut prendre le génétif du latin infans)
nepio-clasie (autant prendre tout en grec : nepio = bébé)
me semblent bien.
Le français constitue son vocabulaire en piochant dans des langues mortes et c’est très bien comme ça.
Les proposition issues du latin et du grec ancien, quoi que bien construites, sont un peu trop « technique » et trop lourdes à mon avis.
« Rupture ou crise prénatale ou néoparentale » me paraissent bien.
Le terme « crise néo-parentale » replacerait le couple au centre du terme, sans masquer l’arrivé du nouveau-né, ni présumer d’une rupture définitive du couple.
« Néo-parentale » est la meilleure proposition jusqu’ici. Elle est claire et symétrique de « néonatale » qui concerne le bébé: « néo-parentale » dit bien qu’il y a crise chez les nouveaux parents qui vivent mal leur passage à la condition parentale.
Littéralement ce serait « rupture post-natale » ;
précis même si je le trouve peu élégant.
ou alors : « rupture périnatale » qui serait moins précis (péri = autour).
Crise natale n’est pas mal
CRISE CATANATALE. « Cata » exprime l’idée de catastrophe ou écroulement survenant à l’occasion d’une naissance, « natale ». Pour la construction, je me suis inspiré de la « dépression périnatale », et de la « crise du couple » qui est un concept courant.
Moi je dirais la » Catanat’ »
Plus simple, droit au but, on parle de catastrophe et de natalité, la sonorité est sympa. Pour moi c’est un grand Oui.
Pourquoi pas bébé-éclatement (du couple)?
Je trouve bête de remplacer des expressions anglais avec des expressions compliquées à partir de racines grecques.
Peut-être pourrait-on trouver un équivalent utilisant «nouveau-né», comme RUPTURE DE NOUVEAU NÉ