back office16 janvier 2012

Par Philippe Ribour | Suggestions des internautes


  • De quoi s’agit-il ?

Se dit de l’IHM (interface homme-machine) d’un site web qui permet au gestionnaire du site (webmestre ou autre personne autorisée) à mettre à jour les données publiées sans modifier le code en dur.

    • Propositions

    Arrière cuisine ?

      VN:F [1.9.7_1111]
      Évaluation : 2.8/10
      back office, 2.8 out of 10 based on 8 ratings


      12 commentaires à “back office”



      1. florentis dit :
        20 juin 2014 à 16 h 25 min

        D’abord, il existe toute une série de préfixes et suffixes issus du latin et du grec en français, je ne vois ni pourquoi s’en priver ni pourquoi ne pas en ajouter quand le besoin s’en fait sentir.
        Par exemple, il existe tout un tas de notions qui implique l’idée de réseau : réseau d’informations, réseau de données, réseau de distribution d’eau, réseau de distribution de gaz, réseau de distribution de pétrole, réseau électrique, réseau ferroviaire..etc

        Avec un suffixe « rets » (tiré de rets : filet, réseau), on peut réécrire cette liste de 148 caractères en 60 caractères simplement inforets, datarets, aquarets, gazorets, oléorets, électrorets, ferrorets…etc.
        On peut appliquer ce suffixe à n’importe quelle nouvelle chose mise en réseau, on la suffixe par « rets », ex : sociorets (= réseau social)

        Ensuite, il y a eu beaucoup de termes repris du latin pour enrichir le vocabulaire depuis le XVIIe siècle, donc le français est déjà largement basé sur cette pratique.

        Enfin, reprendre les mots dans deux langues mortes dont la prononciation est différente de la nôtre évite au final des collisions phonétiques qui pourrait mener à des ambiguïtés. Je crois que c’est justement là l’intérêt de la langue française, sa capacité de produire son lexique ainsi. Sinon, on tomberait soit dans la multiplication des locutions à rallonge, ce qui rend l’expression lourde, soit dans la multiplication des sens pour un mot selon son contexte, ce qui multiplierait l’ambiguïté contextuelle comme en anglais.

        Ainsi, on peut créer toute un série de suffixes.
        *juvage : qualité d’assister une action.
        *juve : qui assiste à une action.
        *juver : assister à une action.
        *juveur : instrument d’assistance à l’action.
        *juvier : qui pratique un métier d’assistance
        *juverie : filière / atelier économique d’assistance.
        ou de préfixe :
        juva*


        Et cela peut engendrer d’un trait toute une série de mots.
        La science des mathématiques du langage n’opère pas autrement. L’informatique n’opère pas autrement non plus.

        Prenez tous les mots qui concernent l’assistance à une tâche dans France Terme :
        Anglais : eco-assist
        France Terme : Assistance à l’écoconduite
        -> proposition : l’eco-ducto-juvage
        un éco-ducto-juveur : module électronique pour assister à une conduite économique.
        raccourci : ecoduvage, ecoduveur

        Anglais : anchimeric assistance
        France Terme : assistance anchimère
        -> proposition : l’anchi-juvage
        raccourci : anchiuvage.

        France Terme : assistance au freinage d’urgence
        Anglais : brake assistance system
        -> proposition : le fréni-juvage
        un fréni-juveur : module électronique pour assister au freinage d’urgence.
        raccourci : fréniuvage, fréniuveur

        De même : la direction assistée
        verto-juvage, verto-juveur pour un instument verto-juve.
        raccourci : vertauvage, vertauveur, vertauve.

        France Terme : assistance gravitationnelle
        Anglais : gravity assistance
        -> proposition : le gravito-juvage
        raccourci : gravitauvage.

        France Terme : assistance-client
        Anglais :help desk
        -> proposition : le clienti-juvage
        ouvrier : un clienti-juvier
        filière : la clienti-juverie
        en raccourcit : le clientuvage, un clientuvier, clientuverie.

        France Terme : assistance en escale
        Anglais : ground handling
        -> proposition : l’escala-juvage
        un escala-juvier (métier)
        raccourcit : escalauvage, escalauvier, escalauverie

        France Terme : centre d’assistance
        Anglais : help desk
        -> proposition : un juva-centre
        ou centrauverie.

        France Terme : aide au démarrage en côte
        Anglais : hill start assist
        -> proposition :
        costae initium juvamen
        le cot-encé-juvage (le encer de commencer vient de initiare)
        un cot-encé-juveur : module électronique pour assister au démarrage en côte
        raccourci : cotençuvage, cotençuveur

        France Terme : Assistant électronique de poche
        Anglais : personal digital assistant (en) ou PDA (en)
        un ego-troni-juveur.
        raccourci : egotronuveur

        France Terme : virus assistant
        Anglais : helper virus (en)
        un juva-virus

        France Terme : cellule assistante
        Anglais : helper cell (en)
        une juva-cellule.

        Assistance à la personne :
        le perso-juvage.
        un perso-juvier (travailleur)
        la perso-juverie (filière de ce métier)
        raccourci : persouvage, persouvier, persouvierie.

        Et donc le logiciel d’assistance :
        juviciel ou logijuveur.

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : 0
      2. florentis dit :
        18 juin 2014 à 21 h 21 min

        juviciel
        juvare en latin : aider. (cf adjuvant)

        Le français a besoin d’un préfixe/suffixe pour signifier quelque que chose qui assiste, vu que ce genre de produit se multiplie. [par exemple les assistant à la conduite -> un duyuve (duco + juvo) = qui aide à conduire]

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : 0
        • XXI dit :
          20 juin 2014 à 11 h 00 min

          J’admire vos efforts pour repenser la langue et la formation de mots. Mais je crois qu’un système néologique s’appuyant sur des formes latines crée des mots qui n’ont jamais existé à partir d’une langue qui n’existe plus.

          Mieux vaut développer un système qui génère de nouveaux mots par l’entrecroisement logique de racines et formes françaises. Par exemple ‘presqu’étoile’ au lieu de ‘quasar’.

          VN:F [1.9.7_1111]
          Note : 0
      3. Labbai dit :
        24 juillet 2013 à 19 h 39 min

        Bonjour,
        Je propose « Second plan » ou « arrière-plan ».

        « Je travaille au service second plan » / « Je m’occupe de l’arrière-plan dans mon entreprise ».

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : 0
      4. Philippe Ribour dit :
        20 février 2012 à 13 h 35 min

        D’accord avec Thomas, c’est bien une métaphore qu’il faut trouver, sachant que « Back office » est le lieu où s’opèrent les actions, d’où ma proposition initiale d’ARRIÈRE-CUISINE. Je trouvais que ARRIÈRE-BOUTIQUE et COULISSES étaient également évocatrices ; on pourrait dire aussi ATELIER. Les rouages sont les outils (qui tournent d’ailleurs sans interventions humaine directe), le capot c’est le couvercle… Peut-être SOUS LE CAPOT ? Difficile certes de l’employer comme substantif.

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : 0
      5. thomas dit :
        20 février 2012 à 11 h 03 min

        Alors, on cherche une métaphore. COULISSES n’étant pas mauvais, mais peut-être ROUAGES, CAPOT…

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : +3
      6. Florac dit :
        20 février 2012 à 10 h 55 min

        En fait c’est la partie administration, paramétrage, maintenance, etc. d’une application informatique. Je ne vois pas là le rapport avec ce que sous ententent les termes d’arrière boutique ou de coulisse. Me semble que le terme administration, bien qu’assez flou, convient tout à fait. Car, en définitive, c’est bien d’administration ou de maintenance qu’il s’agit.

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : +6
      7. Olivier91 dit :
        20 janvier 2012 à 17 h 08 min

        littéralement : « arrière cour »;
        fonctionnellement : service d’appui, service de soutien ou service de logistique

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : +2
      8. Justin dit :
        18 janvier 2012 à 16 h 10 min

        service d’appui

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : +2
      9. Jgk dit :
        17 janvier 2012 à 23 h 08 min

        tâches de fond

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : +1
      10. thomas dit :
        16 janvier 2012 à 16 h 52 min

        COULISSES

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : +7
        • Jcv dit :
          23 janvier 2012 à 18 h 49 min

          La coulisse (au singulier) me plaît bien.
          Je préfère arrière-boutique à arrière-cuisine ou arrière-cour.

          VN:F [1.9.7_1111]
          Note : 0

      11.  

      Laissez un commentaire à


      Vous devez vous authentifier ou vous inscrire pour publier un commentaire.


      Les termes les plus utilisés

      Geek (44,32.727272727273)
      réseaux sociaux (37,27.954545454545)
      grande distribution (34,25.909090909091)
      communication (32,24.545454545455)
      couchsurfing (30,23.181818181818)
      thriller (27,21.136363636364)
      noob (26,20.454545454545)
      page turner (25,19.772727272727)
      Happy Hour (24,19.090909090909)
      binge drinking (23,18.409090909091)
      Feedback (22,17.727272727273)
      garden party (22,17.727272727273)
      réseaux sociaux (21,17.045454545455)
      gay-friendly (20,16.363636363636)
      peanuts (20,16.363636363636)
      skeleton (20,16.363636363636)
      liker (18,15)
      bibliothèques (18,15)
      sibling (18,15)
      cent (17,14.318181818182)
      Slash (\backward slash /forward slash) (17,14.318181818182)
      veganism (17,14.318181818182)
      as soon as possible (ASAP) (16,13.636363636364)
      blogueur (16,13.636363636364)
      buzz (16,13.636363636364)
      Drive (16,13.636363636364)
      internet (16,13.636363636364)
      eReader (15,12.954545454545)
      root (15,12.954545454545)
      crowdsourcing (14,12.272727272727)
      Mug (14,12.272727272727)
      netlinking (14,12.272727272727)
      internet (14,12.272727272727)
      Unmanned Aerial Vehicle (14,12.272727272727)
      challenging (13,11.590909090909)
      FLASHCODE (13,11.590909090909)
      greenwashing (13,11.590909090909)
      User centric (13,11.590909090909)
      back office (12,10.909090909091)
      User generated content (12,10.909090909091)
      baby-clash (11,10.227272727273)
      informatique (11,10.227272727273)
      Community Manager (11,10.227272727273)
      COWORKING (11,10.227272727273)
      désimlocker (11,10.227272727273)

      WP-Cumulus nécessite Flash Player 9 ou supérieur.

      Suggérez vos termes

      Saisissez dans le champ ci-dessous le terme étranger que vous souhaitez proposer à la communauté

      Commentaires récents

      18 mai 2017 Proposez un équivalent français à street art
      Je ne vois pas ce que la gu...
      18 mai 2017 Proposez un équivalent français pour lifelogging et pour ego surfing
      Non à « surf » qui provi...
      18 mai 2017 Proposez un équivalent français pour lifelogging et pour ego surfing
      L'internaute ne fait pas qu...
      13 avril 2017 Proposez un équivalent français pour lifelogging et pour ego surfing
      Peut-être qu'ego-surfing d...
      13 avril 2017 responsive design
      alors... "format adaptatif"...

      Dernières suggestions

      20 octobre 2015
      Mtfr


      Kebabier

      Commerçant(e) préparant et vendant des kebabs ...

      20 octobre 2015
      vaissellejetable


      street food

      La cuisine de rue est la mise en vente de plats, boissons ou aliments dans ...

      14 octobre 2015
      animateur


      Trouvez un équivalent français à freakonomics

      Vous aurez beau interroger internet sur le sens de freakonomics, aucune définition formelle ne s’y ...

      24 septembre 2015
      thomas


      biohacking

      Activité, souvent informelle ou d'amateur, qui exploite ou modifie la biologie d'un être vivant (y ...

      17 septembre 2015
      thomas


      dislike

      Fonction de réseaux sociaux qui permet à l'utilisateur d'afficher son déplaisir à l'égard d'une publication. ...

      25 août 2015
      thomas


      smart data

      Les smart data (par opposition aux big data) sont le résultat du raffinement de grosses ...

      27 juillet 2015
      Ray


      data exhaust

      les données générées par les internautes, un sous-produit de leur navigation et de leur comportement ...