Buzz22 janvier 2014

Par hpulp | Suggestions des internautes


  • De quoi s’agit-il ?

une technique publicitaire/marketing consistant à formuler un message promotionnel de telle sorte à en optimiser le caractère viral. Le terme renvoie à la fois à la forme du procédé appliqué qu’à ses retentissements et implique donc deux sens : l’action et son résultat.

     
     
  • Des pistes pour se renseigner

- http://fr.wikipedia.org/wiki/Buzz_%28marketing%29

     
     
  • Propositions

Déflague

     
     
VN:F [1.9.7_1111]
Évaluation : 5.5/10
Buzz, 5.5 out of 10 based on 2 ratings


16 commentaires à “Buzz”



  1. hpulp dit :
    12 janvier 2017 à 2 h 06 min

    « Tapage » me semble idéal…. DDZ je comprends, on ne peut forcer un mot à traduire plusieurs idées, mais ici ce n’est pas le cas. Les polysémies du mot tapage concordent déjà et chevauchent parfaitement toutes celles de buzz, certains de ces sens ou emplois étant devenus simplement inusités avec le temps, même si encore tout à fait immédiatement compréhensibles (la consonance avec « faire un tabac » aide beaucoup), d’où ma proposition.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : 0
    • DDZ dit :
      27 janvier 2017 à 9 h 28 min

      J’ai oublié de préciser que dans tapage, il y a tape. Or, suivant le contexte, un « buzz » ne tape pas forcément. Tout dépend de ce que l’on veut exprimer même si les mots à la mode ont une connotation de violence (trancher, impact…).

      VN:F [1.9.7_1111]
      Note : 0
      • hpulp dit :
        4 février 2017 à 15 h 21 min

        Oui, c’est vrai qu’il y a taper dans le sens propre de tapage, mais comme pour tabac par exemple (un coup de tabac, tabasser). Pour autant, c’est l’évocation des sens figurés (celui du bruit et de l’agitation qui l’accompagne, 2 aspects qu’on retrouve associés dans buzz) que ces mots récapitulent très bien par leur teneur sémantique. On pourrait avoir, Faire un tabac : remporter un vif succès… Faire du tapage : faire du « buzz ».

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : 0
  2. hpulp dit :
    15 décembre 2016 à 1 h 18 min

    To buzz = Tapager
    To make a buzz = Faire un tapage
    To create buzz = Provoquer du tapage
    Media buzz = Tapage médiatique

    voir notamment, pour les exemples d’emploi :
    https://fr.wiktionary.org/wiki/tapager
    http://www.cnrtl.fr/definition/tapage
    définition de 1695 pour « tapage » : tumulte, désordre accompagné d’un grand bruit
    définition de 1764 pour « tapage », par ext. : retentissement qu’a une affaire ; une nouvelle dans le public.

    « Maintenant, monsieur le Royaliste, écoutez-moi. Voici mes Prophètes et j’espère qu’ils vont tapager. Je vous les envoie. » — Jules Amédée Barbey D’Aurevilly

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +1
    • DDZ dit :
      26 décembre 2016 à 18 h 33 min

      Tapage pourrait être une bonne idée mais on ne peut employer un seul mot en français pour en remplacer un en langue étrangère. Tout dépend du contexte. C’est pourquoi l’Académie française emploie « Faire parler, Faire du bruit, Créer une rumeur, Faire la rumeur » et le grammairien Jean Maillet ajoute « faire un tabac, défrayer la chronique ». Personnellement, j’utilise aussi « créer la sensation ».

      VN:F [1.9.7_1111]
      Note : 0
  3. DDZ dit :
    13 décembre 2016 à 18 h 16 min

    D’après Jean Maillet (langue française : arrêtez le massacre !) :

    – Faire un tabac.
    – Défrayer la chronique.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : 0
  4. pierre geraud dit :
    1 décembre 2016 à 20 h 43 min

    -un »viens-voir-ça »
    -faire le  »whaou! »
    -un plebisfecit ( plebiscite+satisfecit)
    -le viperal (vipere+viral)
    -c’est fulgurasmant/fulgurastique
    -la synchrodémie(synchrone+epidémie)
    -une kyrielusion(kyrielle+illusion)
    -le phénomène hypermimétique / hypermétic
    -une défoulgration (deflagration+défouler)
    -une fulguration
    -une flagmouration
    un pop-acte /un plethore-acte
    flambrasion
    strumeur

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : -1
  5. DDZ dit :
    24 mars 2014 à 23 h 04 min

    Un esprit astucieux vient de le proposer (ça date de 2010, c’est moi qui souligne) comme équivalent du fameux buzz d’Internet (de l’anglais buzz, « bourdonnement »). La trouvaille est ingénieuse ! Une nouvelle étonnante fait du ramdam dans les réseaux sociaux du numérique. Faut-il y voir la forme moderne du téléphone arabe ?

    Source : Bernard CERQUIGLINI – Petites chroniques du français comme on l’aime, p. 58

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : 0
  6. Vlad dit :
    21 mars 2014 à 20 h 30 min

    Ce qui pour moi se rapproche de la définition du buzz est un bouche à oreille très éphémère et dans des proportions massives. J’ai pensé au terme d’écho (faire de l’écho).

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : 0
  7. DDZ dit :
    21 février 2014 à 1 h 04 min

    Terme anglais lié à la multiplication des messageries et des forums en ligne, Buzz a envahi le champ de l’information.

    On le dit intraduisible dans cet emploi, alors que son équivalent français Bourdonnement est officiellement admis en aéronautique, et que Bouche à oreille le remplace dans le domaine de l’économie et de la gestion.

    Dans la langue courante, Faire le buzz sur l’internet, dans les réseaux sociaux pourrait être remplacé par Faire parler, Faire du bruit, Créer une rumeur, Faire la rumeur, expressions qui traduisent, comme l’onomatopée Buzz, la vaine agitation créée autour d’un phénomène passager.

    Source : http://www.academie-francaise.fr/buzz

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : 0
  8. Anoup dit :
    2 février 2014 à 1 h 34 min

    Buse. Faire la buse sur internet. Les gens qui pratiquent ce sport seraient des busards.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : -1
  9. DDZ dit :
    31 janvier 2014 à 1 h 17 min

    « Le buzz, c’est la rumeur sur la Toile. L’arrêté de terminologie paru au Journal officiel du 22 septembre 2000 préconise de remplacer ce mot par bourdonnement. Je préfère ramdam qui fit une percée, hélas sans lendemain, en 2010. L’emploi de ramdam prouverait que la langue française, comme dans le passé, est toujours capable d’assimiler des mots venus d’ailleurs que du bloc anglo-saxon. Le mot d’origine arabe ramdam, altération de ramadan, évoque le boucan joyeux qu’on fait à la rupture du jeûne, aussi bien que celui qui, parfois, se propage sur la Toile.
    Nombreux sont les mots de la même origine que ramdam qui ont migré vers le français. Beaucoup d’entre eux appartiennent au vocabulaire de la science, et nous rappellent que les Arabes furent, au Moyen Age, de grands médecins, astronomes, mathématiciens… »

    Source : Julien LEPERS – Les fautes de français ? Plus jamais ! p 87

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : 0
    • DDZ dit :
      31 janvier 2014 à 1 h 24 min

      A la suite de cette explication, si vous voulez absolument un mot français, je propose « boucan », mot que j’ai d’ailleurs eu l’occasion de voir sur certains sites de stations de radio ou de chaines de télévision.

      VN:F [1.9.7_1111]
      Note : 0
  10. jean dit :
    26 janvier 2014 à 10 h 51 min

    Brouhaha, tout simplement

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : 0
  11. florentis dit :
    25 janvier 2014 à 23 h 20 min

    faire du bruit / bruire / bruissement

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : 0
  12. DDZ dit :
    23 janvier 2014 à 1 h 43 min

    « Buzz marketing » a déjà un terme publié au Journal officiel du 12/06/2007 : « bouche à oreille ».
    -> http://www.culture.fr/franceterme/terme/ECON1040?from=list&francetermeSearchTerme=buzz&francetermeSearchDomaine=0

    Lorsqu’il s’agit de la rumeur sur la Toile, « ramdam » est le plus approprié.
    -> http://fr.wikipedia.org/wiki/Buzz_%28marketing%29#Proposition_de_francisation

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : 0

  13.  

Laissez un commentaire à


Vous devez vous authentifier ou vous inscrire pour publier un commentaire.


Les termes les plus utilisés

Geek (44,32.727272727273)
réseaux sociaux (37,27.954545454545)
grande distribution (34,25.909090909091)
communication (32,24.545454545455)
couchsurfing (30,23.181818181818)
thriller (27,21.136363636364)
noob (26,20.454545454545)
page turner (25,19.772727272727)
Happy Hour (24,19.090909090909)
binge drinking (23,18.409090909091)
Feedback (22,17.727272727273)
garden party (22,17.727272727273)
réseaux sociaux (21,17.045454545455)
gay-friendly (20,16.363636363636)
peanuts (20,16.363636363636)
skeleton (20,16.363636363636)
liker (18,15)
bibliothèques (18,15)
sibling (18,15)
cent (17,14.318181818182)
Slash (\backward slash /forward slash) (17,14.318181818182)
veganism (17,14.318181818182)
as soon as possible (ASAP) (16,13.636363636364)
blogueur (16,13.636363636364)
buzz (16,13.636363636364)
Drive (16,13.636363636364)
internet (16,13.636363636364)
eReader (15,12.954545454545)
root (15,12.954545454545)
crowdsourcing (14,12.272727272727)
Mug (14,12.272727272727)
netlinking (14,12.272727272727)
internet (14,12.272727272727)
Unmanned Aerial Vehicle (14,12.272727272727)
challenging (13,11.590909090909)
FLASHCODE (13,11.590909090909)
greenwashing (13,11.590909090909)
User centric (13,11.590909090909)
back office (12,10.909090909091)
User generated content (12,10.909090909091)
baby-clash (11,10.227272727273)
informatique (11,10.227272727273)
Community Manager (11,10.227272727273)
COWORKING (11,10.227272727273)
désimlocker (11,10.227272727273)

WP-Cumulus nécessite Flash Player 9 ou supérieur.

Suggérez vos termes

Saisissez dans le champ ci-dessous le terme étranger que vous souhaitez proposer à la communauté

Commentaires récents

5 juin 2017 Podcaster
J'aime bien la terminaison ...
18 mai 2017 Proposez un équivalent français à street art
Je ne vois pas ce que la gu...
18 mai 2017 Proposez un équivalent français pour lifelogging et pour ego surfing
Non à « surf » qui provi...
18 mai 2017 Proposez un équivalent français pour lifelogging et pour ego surfing
L'internaute ne fait pas qu...
13 avril 2017 Proposez un équivalent français pour lifelogging et pour ego surfing
Peut-être qu'ego-surfing d...

Dernières suggestions

20 octobre 2015
Mtfr


Kebabier

Commerçant(e) préparant et vendant des kebabs ...

20 octobre 2015
vaissellejetable


street food

La cuisine de rue est la mise en vente de plats, boissons ou aliments dans ...

14 octobre 2015
animateur


Trouvez un équivalent français à freakonomics

Vous aurez beau interroger internet sur le sens de freakonomics, aucune définition formelle ne s’y ...

24 septembre 2015
thomas


biohacking

Activité, souvent informelle ou d'amateur, qui exploite ou modifie la biologie d'un être vivant (y ...

17 septembre 2015
thomas


dislike

Fonction de réseaux sociaux qui permet à l'utilisateur d'afficher son déplaisir à l'égard d'une publication. ...

25 août 2015
thomas


smart data

Les smart data (par opposition aux big data) sont le résultat du raffinement de grosses ...

27 juillet 2015
Ray


data exhaust

les données générées par les internautes, un sous-produit de leur navigation et de leur comportement ...