caption (substantif et verbe)22 janvier 2015

Par phmagnabosco | Suggestions des internautes


  • De quoi s’agit-il ?

Texte présenté de façon synchronisé à un document audiovisuel original auquel il est associé, qui fournit sous forme écrite les informations auditives du document original. Ce texte permet par exemple d’assurer l’accessibilité d’un public sourd à un document audiovisuel. Il inclut des informations relatives aux textes dits dans la bande sonore du document, mais aussi des informations relatives au bruitage, à la musique (diégétique ou non diégétique) ou au ton de la voix. Il peut fournir des indications permettant d’attribuer un élément de dialogue à un personnage précis, en particulier lorsque ce personnage est hors-champ. Il ne reprend pas les textes écrits qui apparaissent à l’image.

Ce texte se distingue du sous-titrage traditionnel dont le but est de compenser non pas un défaut de perception du son, mais un décalage linguistique entre le document et son public. Les sous-titres traditionnels ne reprennent pas toutes les informations ci-dessus. En revanche les sous-titres traditionnels présenteront une traduction de textes qui apparaîtraient à l’image (p.ex. titre d’un document, élément d’une affiche ou d’une enseigne) dans une langue inconnue du public.

     

      • Des pistes pour se renseigner

      Le terme est abordé en normalisation internationale, où une terminologie précise est élaborée en langue anglaise (captions par opposition à subtitles). Le Canada francophone n’a pas non plus de terme équivalent à caption.

         

          • Propositions

          légende (et ses dérivés p.ex. légender (v.t.))

             

              VN:F [1.9.7_1111]
              Évaluation : 10.0/10
              caption (substantif et verbe), 10.0 out of 10 based on 3 ratings


              4 commentaires à “caption (substantif et verbe)”



              1. pierre geraud dit :
                1 décembre 2016 à 19 h 34 min

                -le surtitrage
                -l’informatage
                -le descriptif contextualisé
                -le contextualisant
                -Un pointeur immersif
                -Une prise détaillée

                VN:F [1.9.7_1111]
                Note : 0
              2. Chambaron dit :
                26 janvier 2015 à 16 h 37 min

                Pour l’étymologie anglaise, en anglais, on pourra utilement consulter : http://www.etymonline.com/
                Comme en français, avec le « sous-titre » il s’agit d’une dérivation au long cours qui a perdu toute relation avec ses origines de « titre secondaire », d’où « début d’un document ».il faut changer de registre.

                Je proposerais « transcription » ou « transcription écrite », dont la définition (TLFi) est : Reproduction exacte par écrit à l’aide d’autres signes, d’un système de notation différent, d’un autre code.

                Existant, français, simple et de bon goût…

                VN:F [1.9.7_1111]
                Note : +1
              3. Den dit :
                26 janvier 2015 à 11 h 50 min

                Le terme «notice» à une visée d’opération (pour faire quelque chose) et ne me semble pas approprié.

                Résumons, nous avons :
                – sous-titrage (linguistique) => sous forme de texte. «Subtitle» en anglais.
                – doublage (linguistique) => sous forme audio. «dubbing» en anglais.

                – sous-titrage d’accessibilité = des enrichissements écrits des éléments sonores (pour les sourds), des aides à la compréhension, des simplifications (pour le handicap cognitif) => «caption» en anglais.
                – audiodescription = des enrichissements audio des éléments visuels (pour les non-voyants). => ce qui donne en anglais «DVS» pour «Descriptive Video Service» ou «Audio Description» ou encore «Vidéo Description». Ce qui a le mérite de ne pas être clair du tout : «audio» car c’est le format de ce qui est décrit, et «vidéo» car c’est ce qui est décrit — en audio.

                Pour éviter cet imbroglio le terme légendage semble approprié car il permet de spécifier un ajout d’informations spéciales, et on peut lui accoler le format de rendu (audio ou visuel).

                Sous-titrage = linguistique
                Légendage = à visée d’accessibilité

                Légendage texte = sous-titrage d’accessibilité
                Légendage audio = audiodescription

                VN:F [1.9.7_1111]
                Note : +1
              4. Thibault dit :
                22 janvier 2015 à 16 h 21 min

                Si l’on regarde les définitions proposées dans les divers dictionnaires bilingues on trouve : sous-titre, notice, légende.

                Effectivement parmi ces trois possibilités la dernière (légende / légender) me semble la plus appropriée. Sous-titre entretient la confusion avec le sous titre traduit, quant à la notice, elle parait plus appropriée pour documenter des objets culturels plutôt que des éléments scéniques.

                Merci en tout cas pour cette suggestion très pertinente :)

                VN:F [1.9.7_1111]
                Note : +1

              5.  

              Laissez un commentaire à


              Vous devez vous authentifier ou vous inscrire pour publier un commentaire.


              Les termes les plus utilisés

              Geek (44,32.727272727273)
              réseaux sociaux (37,27.954545454545)
              grande distribution (34,25.909090909091)
              communication (32,24.545454545455)
              couchsurfing (31,23.863636363636)
              thriller (27,21.136363636364)
              noob (26,20.454545454545)
              Happy Hour (25,19.772727272727)
              page turner (25,19.772727272727)
              binge drinking (23,18.409090909091)
              Feedback (22,17.727272727273)
              garden party (22,17.727272727273)
              réseaux sociaux (21,17.045454545455)
              gay-friendly (20,16.363636363636)
              peanuts (20,16.363636363636)
              skeleton (20,16.363636363636)
              liker (18,15)
              bibliothèques (18,15)
              sibling (18,15)
              cent (17,14.318181818182)
              Slash (\backward slash /forward slash) (17,14.318181818182)
              veganism (17,14.318181818182)
              as soon as possible (ASAP) (16,13.636363636364)
              blogueur (16,13.636363636364)
              buzz (16,13.636363636364)
              Drive (16,13.636363636364)
              internet (16,13.636363636364)
              eReader (15,12.954545454545)
              root (15,12.954545454545)
              crowdsourcing (14,12.272727272727)
              greenwashing (14,12.272727272727)
              Mug (14,12.272727272727)
              netlinking (14,12.272727272727)
              internet (14,12.272727272727)
              Unmanned Aerial Vehicle (14,12.272727272727)
              challenging (13,11.590909090909)
              FLASHCODE (13,11.590909090909)
              User centric (13,11.590909090909)
              back office (12,10.909090909091)
              mansplain - mansplaining (12,10.909090909091)
              User generated content (12,10.909090909091)
              baby-clash (11,10.227272727273)
              informatique (11,10.227272727273)
              Community Manager (11,10.227272727273)
              COWORKING (11,10.227272727273)

              WP-Cumulus nécessite Flash Player 9 ou supérieur.

              Suggérez vos termes

              Saisissez dans le champ ci-dessous le terme étranger que vous souhaitez proposer à la communauté

              Commentaires récents

              1 octobre 2017 mansplain – mansplaining
              "Explication de mec" ou "ex...
              1 octobre 2017 troll
              "provocateur"
              1 octobre 2017 data exhaust
              "données résultantes"
              1 octobre 2017 greenwashing
              Eco-mensonge Eco-propagande
              1 octobre 2017 Proposez un équivalent français à quantified self
              "Auto" me semble abstrait e...

              Dernières suggestions

              20 octobre 2015
              Mtfr


              Kebabier

              Commerçant(e) préparant et vendant des kebabs ...

              20 octobre 2015
              vaissellejetable


              street food

              La cuisine de rue est la mise en vente de plats, boissons ou aliments dans ...

              14 octobre 2015
              animateur


              Trouvez un équivalent français à freakonomics

              Vous aurez beau interroger internet sur le sens de freakonomics, aucune définition formelle ne s’y ...

              24 septembre 2015
              thomas


              biohacking

              Activité, souvent informelle ou d'amateur, qui exploite ou modifie la biologie d'un être vivant (y ...

              17 septembre 2015
              thomas


              dislike

              Fonction de réseaux sociaux qui permet à l'utilisateur d'afficher son déplaisir à l'égard d'une publication. ...

              25 août 2015
              thomas


              smart data

              Les smart data (par opposition aux big data) sont le résultat du raffinement de grosses ...

              27 juillet 2015
              Ray


              data exhaust

              les données générées par les internautes, un sous-produit de leur navigation et de leur comportement ...