caption (substantif et verbe)22 janvier 2015

Par phmagnabosco | Suggestions des internautes


  • De quoi s’agit-il ?

Texte présenté de façon synchronisé à un document audiovisuel original auquel il est associé, qui fournit sous forme écrite les informations auditives du document original. Ce texte permet par exemple d’assurer l’accessibilité d’un public sourd à un document audiovisuel. Il inclut des informations relatives aux textes dits dans la bande sonore du document, mais aussi des informations relatives au bruitage, à la musique (diégétique ou non diégétique) ou au ton de la voix. Il peut fournir des indications permettant d’attribuer un élément de dialogue à un personnage précis, en particulier lorsque ce personnage est hors-champ. Il ne reprend pas les textes écrits qui apparaissent à l’image.

Ce texte se distingue du sous-titrage traditionnel dont le but est de compenser non pas un défaut de perception du son, mais un décalage linguistique entre le document et son public. Les sous-titres traditionnels ne reprennent pas toutes les informations ci-dessus. En revanche les sous-titres traditionnels présenteront une traduction de textes qui apparaîtraient à l’image (p.ex. titre d’un document, élément d’une affiche ou d’une enseigne) dans une langue inconnue du public.

     

      • Des pistes pour se renseigner

      Le terme est abordé en normalisation internationale, où une terminologie précise est élaborée en langue anglaise (captions par opposition à subtitles). Le Canada francophone n’a pas non plus de terme équivalent à caption.

         

          • Propositions

          légende (et ses dérivés p.ex. légender (v.t.))

             

              VN:F [1.9.7_1111]
              Évaluation : 10.0/10
              caption (substantif et verbe), 10.0 out of 10 based on 3 ratings


              4 commentaires à “caption (substantif et verbe)”



              1. pierre geraud dit :
                1 décembre 2016 à 19 h 34 min

                -le surtitrage
                -l’informatage
                -le descriptif contextualisé
                -le contextualisant
                -Un pointeur immersif
                -Une prise détaillée

                VN:F [1.9.7_1111]
                Note : 0
              2. Chambaron dit :
                26 janvier 2015 à 16 h 37 min

                Pour l’étymologie anglaise, en anglais, on pourra utilement consulter : http://www.etymonline.com/
                Comme en français, avec le « sous-titre » il s’agit d’une dérivation au long cours qui a perdu toute relation avec ses origines de « titre secondaire », d’où « début d’un document ».il faut changer de registre.

                Je proposerais « transcription » ou « transcription écrite », dont la définition (TLFi) est : Reproduction exacte par écrit à l’aide d’autres signes, d’un système de notation différent, d’un autre code.

                Existant, français, simple et de bon goût…

                VN:F [1.9.7_1111]
                Note : +1
              3. Den dit :
                26 janvier 2015 à 11 h 50 min

                Le terme «notice» à une visée d’opération (pour faire quelque chose) et ne me semble pas approprié.

                Résumons, nous avons :
                – sous-titrage (linguistique) => sous forme de texte. «Subtitle» en anglais.
                – doublage (linguistique) => sous forme audio. «dubbing» en anglais.

                – sous-titrage d’accessibilité = des enrichissements écrits des éléments sonores (pour les sourds), des aides à la compréhension, des simplifications (pour le handicap cognitif) => «caption» en anglais.
                – audiodescription = des enrichissements audio des éléments visuels (pour les non-voyants). => ce qui donne en anglais «DVS» pour «Descriptive Video Service» ou «Audio Description» ou encore «Vidéo Description». Ce qui a le mérite de ne pas être clair du tout : «audio» car c’est le format de ce qui est décrit, et «vidéo» car c’est ce qui est décrit — en audio.

                Pour éviter cet imbroglio le terme légendage semble approprié car il permet de spécifier un ajout d’informations spéciales, et on peut lui accoler le format de rendu (audio ou visuel).

                Sous-titrage = linguistique
                Légendage = à visée d’accessibilité

                Légendage texte = sous-titrage d’accessibilité
                Légendage audio = audiodescription

                VN:F [1.9.7_1111]
                Note : +1
              4. Thibault dit :
                22 janvier 2015 à 16 h 21 min

                Si l’on regarde les définitions proposées dans les divers dictionnaires bilingues on trouve : sous-titre, notice, légende.

                Effectivement parmi ces trois possibilités la dernière (légende / légender) me semble la plus appropriée. Sous-titre entretient la confusion avec le sous titre traduit, quant à la notice, elle parait plus appropriée pour documenter des objets culturels plutôt que des éléments scéniques.

                Merci en tout cas pour cette suggestion très pertinente :)

                VN:F [1.9.7_1111]
                Note : +1

              5.  

              Laissez un commentaire à


              Vous devez vous authentifier ou vous inscrire pour publier un commentaire.


              Les termes les plus utilisés

              Geek (45,32.666666666667)
              réseaux sociaux (37,27.333333333333)
              grande distribution (34,25.333333333333)
              couchsurfing (32,24)
              communication (32,24)
              thriller (28,21.333333333333)
              noob (26,20)
              Happy Hour (25,19.333333333333)
              page turner (25,19.333333333333)
              binge drinking (23,18)
              Feedback (22,17.333333333333)
              garden party (22,17.333333333333)
              gay-friendly (21,16.666666666667)
              réseaux sociaux (21,16.666666666667)
              peanuts (20,16)
              skeleton (20,16)
              liker (18,14.666666666667)
              bibliothèques (18,14.666666666667)
              sibling (18,14.666666666667)
              cent (17,14)
              internet (17,14)
              Slash (\backward slash /forward slash) (17,14)
              veganism (17,14)
              as soon as possible (ASAP) (16,13.333333333333)
              blogueur (16,13.333333333333)
              buzz (16,13.333333333333)
              Drive (16,13.333333333333)
              eReader (15,12.666666666667)
              root (15,12.666666666667)
              crowdsourcing (14,12)
              greenwashing (14,12)
              Mug (14,12)
              internet (14,12)
              Unmanned Aerial Vehicle (14,12)
              challenging (13,11.333333333333)
              FLASHCODE (13,11.333333333333)
              Objets connectés (13,11.333333333333)
              User centric (13,11.333333333333)
              back office (12,10.666666666667)
              mansplain - mansplaining (12,10.666666666667)
              Selfie (12,10.666666666667)
              économie (12,10.666666666667)
              User generated content (12,10.666666666667)
              baby-clash (11,10)
              informatique (11,10)

              WP-Cumulus nécessite Flash Player 9 ou supérieur.

              Suggérez vos termes

              Saisissez dans le champ ci-dessous le terme étranger que vous souhaitez proposer à la communauté

              Commentaires récents

              11 septembre 2018 Comment désigneriez-vous en français un « Save the date » ?
              Memento, nota bene, rappel,...
              16 juillet 2018 Geek
              Je crois que le mot GEEK es...
              8 avril 2018 troll
              Bjr et pourquoi pas "Drô...
              8 avril 2018 Selfie
              Un auto-clic.
              8 avril 2018 Doggy bag
              Pour faire court et.. sonor...

              Dernières suggestions

              12 avril 2018
              Kukulkan


              best of

              littéralement "meilleur de", produit (physique ou non) regroupant les meilleurs éléments ou parties d'un travail ...

              12 avril 2018
              Kukulkan


              Frape

              Un frape est un terme porte-manteau, contraction de facebook et rape (viol). Ce terme indique ...

              12 avril 2018
              Audreyyy


              Bluffer

              Le terme "bluffer" est principalement utilisé au poker pour désigner un joueur qui tente de ...

              12 avril 2018
              yucerre


              g.p.s.

              L'acronyme "global positioning system", soit " système de locaiisation planétaire", est déjà bien connu, depuis ...

              12 avril 2018
              yucerre


              stress

              Ce mot est donné pour la première fois, dans le titre de l'ouvrage du physiologiste hongrois, ...

              12 avril 2018
              yucerre


              fitness

              Etat syndromique subdépressif relatif à une saturation professionnelle. Il peut. conduire, par exacerbation, à la mort. ...

              12 avril 2018
              soubervie


              download

              action de transférer des données d'un ordinateur serveur vers un ordinateur client ...