Texte présenté de façon synchronisé à un document audiovisuel original auquel il est associé, qui fournit sous forme écrite les informations auditives du document original. Ce texte permet par exemple d’assurer l’accessibilité d’un public sourd à un document audiovisuel. Il inclut des informations relatives aux textes dits dans la bande sonore du document, mais aussi des informations relatives au bruitage, à la musique (diégétique ou non diégétique) ou au ton de la voix. Il peut fournir des indications permettant d’attribuer un élément de dialogue à un personnage précis, en particulier lorsque ce personnage est hors-champ. Il ne reprend pas les textes écrits qui apparaissent à l’image.
Ce texte se distingue du sous-titrage traditionnel dont le but est de compenser non pas un défaut de perception du son, mais un décalage linguistique entre le document et son public. Les sous-titres traditionnels ne reprennent pas toutes les informations ci-dessus. En revanche les sous-titres traditionnels présenteront une traduction de textes qui apparaîtraient à l’image (p.ex. titre d’un document, élément d’une affiche ou d’une enseigne) dans une langue inconnue du public.
Le terme est abordé en normalisation internationale, où une terminologie précise est élaborée en langue anglaise (captions par opposition à subtitles). Le Canada francophone n’a pas non plus de terme équivalent à caption.
légende (et ses dérivés p.ex. légender (v.t.))
Saisissez dans le champ ci-dessous le terme étranger que vous souhaitez proposer à la communauté
littéralement "meilleur de", produit (physique ou non) regroupant les meilleurs éléments ou parties d'un travail ...
Un frape est un terme porte-manteau, contraction de facebook et rape (viol). Ce terme indique ...
Le terme "bluffer" est principalement utilisé au poker pour désigner un joueur qui tente de ...
L'acronyme "global positioning system", soit " système de locaiisation planétaire", est déjà bien connu, depuis ...
Ce mot est donné pour la première fois, dans le titre de l'ouvrage du physiologiste hongrois, ...
Etat syndromique subdépressif relatif à une saturation professionnelle. Il peut. conduire, par exacerbation, à la mort. ...
action de transférer des données d'un ordinateur serveur vers un ordinateur client ...
légende, légendage, description
-le surtitrage
-l’informatage
-le descriptif contextualisé
-le contextualisant
-Un pointeur immersif
-Une prise détaillée
Pour l’étymologie anglaise, en anglais, on pourra utilement consulter : http://www.etymonline.com/
Comme en français, avec le « sous-titre » il s’agit d’une dérivation au long cours qui a perdu toute relation avec ses origines de « titre secondaire », d’où « début d’un document ».il faut changer de registre.
Je proposerais « transcription » ou « transcription écrite », dont la définition (TLFi) est : Reproduction exacte par écrit à l’aide d’autres signes, d’un système de notation différent, d’un autre code.
Existant, français, simple et de bon goût…
Le terme «notice» à une visée d’opération (pour faire quelque chose) et ne me semble pas approprié.
Résumons, nous avons :
– sous-titrage (linguistique) => sous forme de texte. «Subtitle» en anglais.
– doublage (linguistique) => sous forme audio. «dubbing» en anglais.
– sous-titrage d’accessibilité = des enrichissements écrits des éléments sonores (pour les sourds), des aides à la compréhension, des simplifications (pour le handicap cognitif) => «caption» en anglais.
– audiodescription = des enrichissements audio des éléments visuels (pour les non-voyants). => ce qui donne en anglais «DVS» pour «Descriptive Video Service» ou «Audio Description» ou encore «Vidéo Description». Ce qui a le mérite de ne pas être clair du tout : «audio» car c’est le format de ce qui est décrit, et «vidéo» car c’est ce qui est décrit — en audio.
Pour éviter cet imbroglio le terme légendage semble approprié car il permet de spécifier un ajout d’informations spéciales, et on peut lui accoler le format de rendu (audio ou visuel).
Sous-titrage = linguistique
Légendage = à visée d’accessibilité
Légendage texte = sous-titrage d’accessibilité
Légendage audio = audiodescription
Si l’on regarde les définitions proposées dans les divers dictionnaires bilingues on trouve : sous-titre, notice, légende.
Effectivement parmi ces trois possibilités la dernière (légende / légender) me semble la plus appropriée. Sous-titre entretient la confusion avec le sous titre traduit, quant à la notice, elle parait plus appropriée pour documenter des objets culturels plutôt que des éléments scéniques.
Merci en tout cas pour cette suggestion très pertinente