Coworking21 février 2012

Par thomas | Suggestions des internautes


  • De quoi s’agit-il ?

Espace de travail partagé entre plusieurs travailleurs indépendants ou par différentes entreprises.

Au delà des économies de charges, la proximité de travailleurs créatifs aide à faire de ces lieux des sortes de réacteurs de créativité.

    • Des pistes pour se renseigner

    http://www.slate.fr/story/36269/coworking-berlin

      • Propositions

      COBUREAUTAGE

        VN:F [1.9.7_1111]
        Évaluation : 5.4/10
        Coworking, 5.4 out of 10 based on 7 ratings


        11 commentaires à “Coworking”



        1. Zinnkoepfle-Niadrbrennla dit :
          16 juillet 2012 à 18 h 32 min

          «Collaboratoire» me semble morphosyntaxiquement très intéressant. Mais du point de vue de la conotation, l’élément «-laboratoire» de «collaboratoire» me semble trop marqué par l’acception courante de «lieu où des savants font de la recherche». Dans ce cas, l’on est fortement incité par la seule phonétique à penser à un laboratoire partagé entre deux équipes de recherche, ce qui par contre-coup orthographique conduirait à écrire – y compris compte tenu des règles terminologiques tendant à éviter le trait d’union – colaboratoire, avec évidemment une seule «l».
          Cela nous éloigne beaucoup de la collection de caractéristiques formant le concept sous-jacent au terme de «coworking».
          Un échappatoire terminologique possible serait alors «colaborature». Mais là, le suffixe «-ture» introduit la notion d’institution, c’est-à-dire de travail ordonné par une hiérarchie ou une direction de projet, et de surcroit pour une durée également fixée par avance (comme dans «législature») ou, dans le cas de la gestion de projet, par diagramme de Perth ou autre type de calendrier prévisionnel. Cette double caractéristique conceptuelle supplémentaire d’institution et de durée est à mon avis un compromis acceptable, car dans la plupart des cas pratiques, un travail en commun est effectivement le résultat de l’institutionnalisation d’un objectif à atteindre dans un temps imparti (même pour des étudiants préparant un exposé à plusieurs, par exemple).
          En synthèse, je propose «colaborature».
          Zinnkoepfle-Niadrbrennla
          (anciennement: nomustra [pseudo à présent abandonné pour Wikilf]).

          VN:F [1.9.7_1111]
          Note : 0
        2. MarcL dit :
          16 juillet 2012 à 13 h 42 min

          espace communautaire de travail proposent nos amis quebécois… un peu long ;-)

          VN:F [1.9.7_1111]
          Note : 0
        3. thomas dit :
          5 mars 2012 à 21 h 47 min

          COLLABORATOIRE?

          VN:F [1.9.7_1111]
          Note : 0
        4. thomas dit :
          2 mars 2012 à 22 h 33 min

          Et si on optait pour COBOULOT, je pense qu’on pourrait voir bientôt metro, COBO, dodo…

          VN:F [1.9.7_1111]
          Note : +4
        5. nomustra dit :
          2 mars 2012 à 16 h 33 min

          Petite rectification de ma définition formulée en vitesse ce matin: «Mutualisation des composantes» n’est pas exact. Il convient de lire «Mutualisation de composantes». La mutualisation dans son sens ici ne porte évidemment que sur les éléments partagés et non sur les composantes intrinsèques des produits respectifs des partageants. Veuillez m’excuser de cette grave erreur de préposition, qui introduisait une charge sémantique fausse. Merci de votre indulgence. Mais c’était dans le feu de l’action… Je vous invite évidemment à la critique. Il ne s’agit pas ici de proférer de supposées vérités.

          VN:F [1.9.7_1111]
          Note : 0
        6. nomustra dit :
          2 mars 2012 à 13 h 02 min

          synergie: malheureusement pas d’accord car la collection des caractères constitutifs du concept (abstraction du réel) de «synergie» n’est pas égale à la somme des caractères constitutifs du concept sous-jacent au mot en anglais «coworking». Désolé, dans le feu de l’action traductique je n’ai plus le temps de développer cette approche méthodologique.

          VN:F [1.9.7_1111]
          Note : 0
        7. nomustra dit :
          2 mars 2012 à 12 h 59 min

          Oubli terrible!!! Le terme en français que je propose:
          la mutulaboration

          Avec mes excuses.
          Cordialement,
          nomustra

          VN:F [1.9.7_1111]
          Note : 0
        8. nomustra dit :
          2 mars 2012 à 12 h 57 min

          Définition:
          Mutualisation des composantes d’un produit ou d’un service par des personnes ou par des entités économiques indépendantes au regard du code du travail ou du droit commercial.

          Note: (formulée dans ce cadre par défaut de place ailleurs, sachant que la note doit figurer dans un champ particulier de la fiche de banque de données terminologiques)

          Les composantes du produit ou du service résultant de la mutualisation sont désignées, et éventuellement définies ou décrites, dans les modules de planification opérationnelle respectifs des entités économiques indépendantes au regard du code du travail ou du droit commercial, et deviennent, de fait, les intitulés des postes de gestion afférents de la comptabilité analytique ou de la fiscalité, présidant ainsi au calcul du prix de vente.

          Source Expérience personnelle de la traduction allemand-français dans le domaine de l’économie d’entreprise en général et du conseil en organisation en particulier.

          VN:F [1.9.7_1111]
          Note : 0
        9. Florac dit :
          26 février 2012 à 16 h 04 min

          Il me semble qu’il existe un mot dans notre langue pour évoquer à la fois la notion de communauté et celle de travail : synergie.

          VN:F [1.9.7_1111]
          Note : +3
        10. thomas dit :
          21 février 2012 à 21 h 31 min

          Si j’avance COBOULOT, y a-t-il assez de ressemblance sonore avec ciboulot (≈tête, intelligence) pour le rendre entraînant?

          VN:F [1.9.7_1111]
          Note : 0
          • thomas dit :
            21 février 2012 à 21 h 38 min

            avec avantager de pouvoir se raccourcir à COBO

            VN:F [1.9.7_1111]
            Note : 0

        11.  

        Laissez un commentaire à


        Vous devez vous authentifier ou vous inscrire pour publier un commentaire.


        Les termes les plus utilisés

        Geek (44,32.727272727273)
        réseaux sociaux (37,27.954545454545)
        grande distribution (34,25.909090909091)
        communication (32,24.545454545455)
        couchsurfing (31,23.863636363636)
        thriller (27,21.136363636364)
        noob (26,20.454545454545)
        Happy Hour (25,19.772727272727)
        page turner (25,19.772727272727)
        binge drinking (23,18.409090909091)
        Feedback (22,17.727272727273)
        garden party (22,17.727272727273)
        réseaux sociaux (21,17.045454545455)
        gay-friendly (20,16.363636363636)
        peanuts (20,16.363636363636)
        skeleton (20,16.363636363636)
        liker (18,15)
        bibliothèques (18,15)
        sibling (18,15)
        cent (17,14.318181818182)
        Slash (\backward slash /forward slash) (17,14.318181818182)
        veganism (17,14.318181818182)
        as soon as possible (ASAP) (16,13.636363636364)
        blogueur (16,13.636363636364)
        buzz (16,13.636363636364)
        Drive (16,13.636363636364)
        internet (16,13.636363636364)
        eReader (15,12.954545454545)
        root (15,12.954545454545)
        crowdsourcing (14,12.272727272727)
        Mug (14,12.272727272727)
        netlinking (14,12.272727272727)
        internet (14,12.272727272727)
        Unmanned Aerial Vehicle (14,12.272727272727)
        challenging (13,11.590909090909)
        FLASHCODE (13,11.590909090909)
        greenwashing (13,11.590909090909)
        User centric (13,11.590909090909)
        back office (12,10.909090909091)
        User generated content (12,10.909090909091)
        baby-clash (11,10.227272727273)
        informatique (11,10.227272727273)
        Community Manager (11,10.227272727273)
        COWORKING (11,10.227272727273)
        désimlocker (11,10.227272727273)

        WP-Cumulus nécessite Flash Player 9 ou supérieur.

        Suggérez vos termes

        Saisissez dans le champ ci-dessous le terme étranger que vous souhaitez proposer à la communauté

        Commentaires récents

        20 septembre 2017 Proposez un équivalent français à street art
        urb'art art urbain Créat...
        16 septembre 2017 couchsurfing
        Le mot "couche" signifiant ...
        16 septembre 2017 street food
        nourruture ?
        5 septembre 2017 Happy Hour
        Pour moi, ça serait "l'heu...
        5 juin 2017 Podcaster
        J'aime bien la terminaison ...

        Dernières suggestions

        20 octobre 2015
        Mtfr


        Kebabier

        Commerçant(e) préparant et vendant des kebabs ...

        20 octobre 2015
        vaissellejetable


        street food

        La cuisine de rue est la mise en vente de plats, boissons ou aliments dans ...

        14 octobre 2015
        animateur


        Trouvez un équivalent français à freakonomics

        Vous aurez beau interroger internet sur le sens de freakonomics, aucune définition formelle ne s’y ...

        24 septembre 2015
        thomas


        biohacking

        Activité, souvent informelle ou d'amateur, qui exploite ou modifie la biologie d'un être vivant (y ...

        17 septembre 2015
        thomas


        dislike

        Fonction de réseaux sociaux qui permet à l'utilisateur d'afficher son déplaisir à l'égard d'une publication. ...

        25 août 2015
        thomas


        smart data

        Les smart data (par opposition aux big data) sont le résultat du raffinement de grosses ...

        27 juillet 2015
        Ray


        data exhaust

        les données générées par les internautes, un sous-produit de leur navigation et de leur comportement ...