Espace de travail partagé entre plusieurs travailleurs indépendants ou par différentes entreprises.
Au delà des économies de charges, la proximité de travailleurs créatifs aide à faire de ces lieux des sortes de réacteurs de créativité.
– http://www.slate.fr/story/36269/coworking-berlin
COBUREAUTAGE
Saisissez dans le champ ci-dessous le terme étranger que vous souhaitez proposer à la communauté
littéralement "meilleur de", produit (physique ou non) regroupant les meilleurs éléments ou parties d'un travail ...
Un frape est un terme porte-manteau, contraction de facebook et rape (viol). Ce terme indique ...
Le terme "bluffer" est principalement utilisé au poker pour désigner un joueur qui tente de ...
L'acronyme "global positioning system", soit " système de locaiisation planétaire", est déjà bien connu, depuis ...
Ce mot est donné pour la première fois, dans le titre de l'ouvrage du physiologiste hongrois, ...
Etat syndromique subdépressif relatif à une saturation professionnelle. Il peut. conduire, par exacerbation, à la mort. ...
action de transférer des données d'un ordinateur serveur vers un ordinateur client ...
cotravail ou coboulot, c’est hyper efficace! je rajouterai « co-espace » (de travail) pour open space
«Collaboratoire» me semble morphosyntaxiquement très intéressant. Mais du point de vue de la conotation, l’élément «-laboratoire» de «collaboratoire» me semble trop marqué par l’acception courante de «lieu où des savants font de la recherche». Dans ce cas, l’on est fortement incité par la seule phonétique à penser à un laboratoire partagé entre deux équipes de recherche, ce qui par contre-coup orthographique conduirait à écrire – y compris compte tenu des règles terminologiques tendant à éviter le trait d’union – colaboratoire, avec évidemment une seule «l».
Cela nous éloigne beaucoup de la collection de caractéristiques formant le concept sous-jacent au terme de «coworking».
Un échappatoire terminologique possible serait alors «colaborature». Mais là , le suffixe «-ture» introduit la notion d’institution, c’est-à -dire de travail ordonné par une hiérarchie ou une direction de projet, et de surcroit pour une durée également fixée par avance (comme dans «législature») ou, dans le cas de la gestion de projet, par diagramme de Perth ou autre type de calendrier prévisionnel. Cette double caractéristique conceptuelle supplémentaire d’institution et de durée est à mon avis un compromis acceptable, car dans la plupart des cas pratiques, un travail en commun est effectivement le résultat de l’institutionnalisation d’un objectif à atteindre dans un temps imparti (même pour des étudiants préparant un exposé à plusieurs, par exemple).
En synthèse, je propose «colaborature».
Zinnkoepfle-Niadrbrennla
(anciennement: nomustra [pseudo à présent abandonné pour Wikilf]).
espace communautaire de travail proposent nos amis quebécois… un peu long
COLLABORATOIRE?
Et si on optait pour COBOULOT, je pense qu’on pourrait voir bientôt metro, COBO, dodo…
Petite rectification de ma définition formulée en vitesse ce matin: «Mutualisation des composantes» n’est pas exact. Il convient de lire «Mutualisation de composantes». La mutualisation dans son sens ici ne porte évidemment que sur les éléments partagés et non sur les composantes intrinsèques des produits respectifs des partageants. Veuillez m’excuser de cette grave erreur de préposition, qui introduisait une charge sémantique fausse. Merci de votre indulgence. Mais c’était dans le feu de l’action… Je vous invite évidemment à la critique. Il ne s’agit pas ici de proférer de supposées vérités.
synergie: malheureusement pas d’accord car la collection des caractères constitutifs du concept (abstraction du réel) de «synergie» n’est pas égale à la somme des caractères constitutifs du concept sous-jacent au mot en anglais «coworking». Désolé, dans le feu de l’action traductique je n’ai plus le temps de développer cette approche méthodologique.
Oubli terrible!!! Le terme en français que je propose:
la mutulaboration
Avec mes excuses.
Cordialement,
nomustra
Définition:
Mutualisation des composantes d’un produit ou d’un service par des personnes ou par des entités économiques indépendantes au regard du code du travail ou du droit commercial.
Note: (formulée dans ce cadre par défaut de place ailleurs, sachant que la note doit figurer dans un champ particulier de la fiche de banque de données terminologiques)
Les composantes du produit ou du service résultant de la mutualisation sont désignées, et éventuellement définies ou décrites, dans les modules de planification opérationnelle respectifs des entités économiques indépendantes au regard du code du travail ou du droit commercial, et deviennent, de fait, les intitulés des postes de gestion afférents de la comptabilité analytique ou de la fiscalité, présidant ainsi au calcul du prix de vente.
Source Expérience personnelle de la traduction allemand-français dans le domaine de l’économie d’entreprise en général et du conseil en organisation en particulier.
Il me semble qu’il existe un mot dans notre langue pour évoquer à la fois la notion de communauté et celle de travail : synergie.
Si j’avance COBOULOT, y a-t-il assez de ressemblance sonore avec ciboulot (≈tête, intelligence) pour le rendre entraînant?
avec avantager de pouvoir se raccourcir à COBO