Doggy bag29 janvier 2014

Par hpulp | Suggestions des internautes


  • De quoi s’agit-il ?

Le « Doggy bag » est un terme qui désigne l’emballage dans lequel le client d’un restaurant peut emporter les restes de son repas.

     
     
  • Des pistes pour se renseigner

- http://fr.wikipedia.org/wiki/Doggy_bag

     
     
  • Propositions

Pochon, Baluchon ?

     
     
VN:F [1.9.7_1111]
Évaluation : 4.3/10
Doggy bag, 4.3 out of 10 based on 3 ratings


10 commentaires à “Doggy bag”



  1. Ylou dit :
    8 avril 2018 à 7 h 24 min

    Pour faire court et.. sonore : rab-sac.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : -1
  2. hpulp dit :
    12 janvier 2017 à 1 h 46 min

    Merci pour les différentes idées, apports et commentaires.

    C’est vrai que la traduction de « bag » (sachet/poche/bourse/etc.) pêche par ses régionalismes… le contenant peut aussi varier mais on envisage toujours d’emporter lesdits restes ou la barquette dans un sachet ou un sac papier. « sac » (autre traduction de « bag ») pourrait être un choix possible, explicite, phonétiquement efficace et plus englobant (sac en papier, sac plastique) pour bag. EMPORTE- ou SAC- sont à mes yeux fonctionnel.

    par contre, « restes » pourrait peut-être sonner peu ragoûtant comme dit dans les commentaires précédents, « en-cas » pourrait donc marcher en ce sens comme un euphémisme d’usage adapté au contexte social, selon s’il s’agit d’un snack ou d’un restaurant étoilé.
    SAC-EN-CAS, EMPORTE-RESTE ou EMPORTE-EN-CAS sonnent assez bien je trouve.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +1
  3. jaft@yopmail.com dit :
    9 janvier 2017 à 15 h 10 min

    ceci est un test

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : 0
    • DDZ dit :
      9 janvier 2017 à 20 h 02 min

      C’est un essai. ;-)

      (TEST) ÉPREUVE, ESSAI, CONTRÔLE

      Gardons le mot anglais pour les épreuves psychotechniques visant à mesurer les connaissances ou les aptitudes d’une personne. Les autres « tests » peuvent se traduire avantageusement par épreuves, essais, contrôles, etc. En tout cas, une personne chargée d’effectuer les essais d’un matériel est un essayeur, et non un « tester ».

      Source : Michel Voirol – Anglicismes et anglomanie, page 85.
      Voir aussi : http://www.cnrtl.fr/definition/academie8/tester

      VN:F [1.9.7_1111]
      Note : 0
  4. hpulp dit :
    23 décembre 2016 à 18 h 31 min

    Emporte-reste est efficace. Sinon, en cherchant un terme plus euphémisant (moins « cru » qu’emporte-reste), il m’est venu le mot « poche-en-cas » (poche = sac plastique pour le transport, et en-cas = repas léger ou chose gardée en réserve pour servir en cas de besoin).

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : 0
    • DDZ dit :
      26 décembre 2016 à 18 h 57 min

      Poche est régional (utilisé particulièrement dans le sud-ouest de la France), tout comme cornet chez moi en Lorraine. Sachet est le mot commun en français.
      Emporte-reste est pour moi une très bonne proposition.

      VN:F [1.9.7_1111]
      Note : 0
  5. cnchambelona dit :
    25 juillet 2016 à 17 h 28 min

    Bonjour,

    Nous nous sommes amusés en groupe – stages pédagogiques de professeurs de français à l’Alliance française de Paris – à chercher des équivalents en nous basant sur les 12 formes de noms composés en français (Nom + adjectif; Nom + préposition+nom; Nom+préposition+verbe à l’infinitif; Nom + participe présent; Nom+ participe passé Verbe+nom; Adjectif+ nom; Adverbe + nom Adverbe+participe présent; Adverbe + participe présent, Préposition+nom, Préposition+verbe) et nous avons plébiscité : emporte-restes. Nous proposons aussi sac anti-gaspi et boîte à restes! Qu’en pensez-vous ?
    Maria-Cecilia A, Alba, Sabiha, Tracy, Meltem, Charles, Rebeca, Maria Cecilia S, Yevgeniy, Eda et Caroline

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +4
  6. noamidon dit :
    6 mai 2016 à 11 h 46 min

    J’ai trouvé le terme « emporte-restes » sur un site Internet, un jour. Il me semble vraiment adéquat.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +4
  7. LTM2 dit :
    12 février 2014 à 12 h 49 min

    Le terme « pochon » ne semble pas adapté en raison du suffixe « -chon » qui est connoté.
    D’autre part, le mot « pochon » fait penser au mot « poche » ou « sac » qui ne correspond pas à la réalité des récipients donnés qui peuvent être des barquettes.
    Le terme « baluchon » ne convient pas non plus parce que la connotation fait penser à un départ en voyage.
    On note aussi que les Québecois traduisent « doggy bag » par « emporte-restes » (http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8402263)

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : 0
  8. franchoi dit :
    1 février 2014 à 4 h 42 min

    « Restes à emporter » n’est pas très ragoutant. On pourrait simplement désigner le(s) plat(s) et demander « à emporter s’il-vous-plait ». Le français aime se faire comprendre sans avoir à dire de mots incriminants.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : 0

  9.  

Laissez un commentaire à


Vous devez vous authentifier ou vous inscrire pour publier un commentaire.


Les termes les plus utilisés

Geek (45,32.666666666667)
réseaux sociaux (37,27.333333333333)
grande distribution (34,25.333333333333)
couchsurfing (32,24)
communication (32,24)
thriller (28,21.333333333333)
noob (26,20)
Happy Hour (25,19.333333333333)
page turner (25,19.333333333333)
binge drinking (23,18)
Feedback (22,17.333333333333)
garden party (22,17.333333333333)
gay-friendly (21,16.666666666667)
réseaux sociaux (21,16.666666666667)
peanuts (20,16)
skeleton (20,16)
liker (18,14.666666666667)
bibliothèques (18,14.666666666667)
sibling (18,14.666666666667)
cent (17,14)
internet (17,14)
Slash (\backward slash /forward slash) (17,14)
veganism (17,14)
as soon as possible (ASAP) (16,13.333333333333)
blogueur (16,13.333333333333)
buzz (16,13.333333333333)
Drive (16,13.333333333333)
eReader (15,12.666666666667)
root (15,12.666666666667)
crowdsourcing (14,12)
greenwashing (14,12)
Mug (14,12)
internet (14,12)
Unmanned Aerial Vehicle (14,12)
challenging (13,11.333333333333)
FLASHCODE (13,11.333333333333)
Objets connectés (13,11.333333333333)
User centric (13,11.333333333333)
back office (12,10.666666666667)
mansplain - mansplaining (12,10.666666666667)
Selfie (12,10.666666666667)
économie (12,10.666666666667)
User generated content (12,10.666666666667)
baby-clash (11,10)
informatique (11,10)

WP-Cumulus nécessite Flash Player 9 ou supérieur.

Suggérez vos termes

Saisissez dans le champ ci-dessous le terme étranger que vous souhaitez proposer à la communauté

Commentaires récents

16 juillet 2018 Geek
Je crois que le mot GEEK es...
8 avril 2018 troll
Bjr et pourquoi pas "Drô...
8 avril 2018 Selfie
Un auto-clic.
8 avril 2018 Doggy bag
Pour faire court et.. sonor...
8 avril 2018 troll
Je propose FRELON On lit d...

Dernières suggestions

12 avril 2018
Kukulkan


best of

littéralement "meilleur de", produit (physique ou non) regroupant les meilleurs éléments ou parties d'un travail ...

12 avril 2018
Kukulkan


Frape

Un frape est un terme porte-manteau, contraction de facebook et rape (viol). Ce terme indique ...

12 avril 2018
Audreyyy


Bluffer

Le terme "bluffer" est principalement utilisé au poker pour désigner un joueur qui tente de ...

12 avril 2018
yucerre


g.p.s.

L'acronyme "global positioning system", soit " système de locaiisation planétaire", est déjà bien connu, depuis ...

12 avril 2018
yucerre


stress

Ce mot est donné pour la première fois, dans le titre de l'ouvrage du physiologiste hongrois, ...

12 avril 2018
yucerre


fitness

Etat syndromique subdépressif relatif à une saturation professionnelle. Il peut. conduire, par exacerbation, à la mort. ...

12 avril 2018
soubervie


download

action de transférer des données d'un ordinateur serveur vers un ordinateur client ...