Doggy bag29 janvier 2014

Par hpulp | Suggestions des internautes


  • De quoi s’agit-il ?

Le « Doggy bag » est un terme qui désigne l’emballage dans lequel le client d’un restaurant peut emporter les restes de son repas.

     
     
  • Des pistes pour se renseigner

- http://fr.wikipedia.org/wiki/Doggy_bag

     
     
  • Propositions

Pochon, Baluchon ?

     
     
VN:F [1.9.7_1111]
Évaluation : 4.3/10
Doggy bag, 4.3 out of 10 based on 3 ratings


8 commentaires à “Doggy bag”



  1. hpulp dit :
    12 janvier 2017 à 1 h 46 min

    Merci pour les différentes idées, apports et commentaires.

    C’est vrai que la traduction de « bag » (sachet/poche/bourse/etc.) pêche par ses régionalismes… le contenant peut aussi varier mais on envisage toujours d’emporter lesdits restes ou la barquette dans un sachet ou un sac papier. « sac » (autre traduction de « bag ») pourrait être un choix possible, explicite, phonétiquement efficace et plus englobant (sac en papier, sac plastique) pour bag. EMPORTE- ou SAC- sont à mes yeux fonctionnel.

    par contre, « restes » pourrait peut-être sonner peu ragoûtant comme dit dans les commentaires précédents, « en-cas » pourrait donc marcher en ce sens comme un euphémisme d’usage adapté au contexte social, selon s’il s’agit d’un snack ou d’un restaurant étoilé.
    SAC-EN-CAS, EMPORTE-RESTE ou EMPORTE-EN-CAS sonnent assez bien je trouve.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +1
  2. jaft@yopmail.com dit :
    9 janvier 2017 à 15 h 10 min

    ceci est un test

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : 0
  3. hpulp dit :
    23 décembre 2016 à 18 h 31 min

    Emporte-reste est efficace. Sinon, en cherchant un terme plus euphémisant (moins « cru » qu’emporte-reste), il m’est venu le mot « poche-en-cas » (poche = sac plastique pour le transport, et en-cas = repas léger ou chose gardée en réserve pour servir en cas de besoin).

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : 0
    • DDZ dit :
      26 décembre 2016 à 18 h 57 min

      Poche est régional (utilisé particulièrement dans le sud-ouest de la France), tout comme cornet chez moi en Lorraine. Sachet est le mot commun en français.
      Emporte-reste est pour moi une très bonne proposition.

      VN:F [1.9.7_1111]
      Note : 0
  4. cnchambelona dit :
    25 juillet 2016 à 17 h 28 min

    Bonjour,

    Nous nous sommes amusés en groupe – stages pédagogiques de professeurs de français à l’Alliance française de Paris – à chercher des équivalents en nous basant sur les 12 formes de noms composés en français (Nom + adjectif; Nom + préposition+nom; Nom+préposition+verbe à l’infinitif; Nom + participe présent; Nom+ participe passé Verbe+nom; Adjectif+ nom; Adverbe + nom Adverbe+participe présent; Adverbe + participe présent, Préposition+nom, Préposition+verbe) et nous avons plébiscité : emporte-restes. Nous proposons aussi sac anti-gaspi et boîte à restes! Qu’en pensez-vous ?
    Maria-Cecilia A, Alba, Sabiha, Tracy, Meltem, Charles, Rebeca, Maria Cecilia S, Yevgeniy, Eda et Caroline

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +4
  5. noamidon dit :
    6 mai 2016 à 11 h 46 min

    J’ai trouvé le terme « emporte-restes » sur un site Internet, un jour. Il me semble vraiment adéquat.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +4
  6. LTM2 dit :
    12 février 2014 à 12 h 49 min

    Le terme « pochon » ne semble pas adapté en raison du suffixe « -chon » qui est connoté.
    D’autre part, le mot « pochon » fait penser au mot « poche » ou « sac » qui ne correspond pas à la réalité des récipients donnés qui peuvent être des barquettes.
    Le terme « baluchon » ne convient pas non plus parce que la connotation fait penser à un départ en voyage.
    On note aussi que les Québecois traduisent « doggy bag » par « emporte-restes » (http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8402263)

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : 0
  7. franchoi dit :
    1 février 2014 à 4 h 42 min

    « Restes à emporter » n’est pas très ragoutant. On pourrait simplement désigner le(s) plat(s) et demander « à emporter s’il-vous-plait ». Le français aime se faire comprendre sans avoir à dire de mots incriminants.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : 0

  8.  

Laissez un commentaire à


Vous devez vous authentifier ou vous inscrire pour publier un commentaire.


Les termes les plus utilisés

Geek (44,32.727272727273)
réseaux sociaux (37,27.954545454545)
grande distribution (34,25.909090909091)
communication (32,24.545454545455)
couchsurfing (30,23.181818181818)
thriller (27,21.136363636364)
noob (26,20.454545454545)
page turner (25,19.772727272727)
Happy Hour (24,19.090909090909)
binge drinking (23,18.409090909091)
Feedback (22,17.727272727273)
garden party (22,17.727272727273)
réseaux sociaux (21,17.045454545455)
gay-friendly (20,16.363636363636)
peanuts (20,16.363636363636)
skeleton (20,16.363636363636)
liker (18,15)
bibliothèques (18,15)
sibling (18,15)
cent (17,14.318181818182)
Slash (\backward slash /forward slash) (17,14.318181818182)
veganism (17,14.318181818182)
as soon as possible (ASAP) (16,13.636363636364)
blogueur (16,13.636363636364)
buzz (16,13.636363636364)
Drive (16,13.636363636364)
internet (16,13.636363636364)
eReader (15,12.954545454545)
root (15,12.954545454545)
crowdsourcing (14,12.272727272727)
Mug (14,12.272727272727)
netlinking (14,12.272727272727)
internet (14,12.272727272727)
Unmanned Aerial Vehicle (14,12.272727272727)
challenging (13,11.590909090909)
FLASHCODE (13,11.590909090909)
greenwashing (13,11.590909090909)
User centric (13,11.590909090909)
back office (12,10.909090909091)
User generated content (12,10.909090909091)
baby-clash (11,10.227272727273)
informatique (11,10.227272727273)
Community Manager (11,10.227272727273)
COWORKING (11,10.227272727273)
désimlocker (11,10.227272727273)

WP-Cumulus nécessite Flash Player 9 ou supérieur.

Suggérez vos termes

Saisissez dans le champ ci-dessous le terme étranger que vous souhaitez proposer à la communauté

Commentaires récents

5 juin 2017 Podcaster
J'aime bien la terminaison ...
18 mai 2017 Proposez un équivalent français à street art
Je ne vois pas ce que la gu...
18 mai 2017 Proposez un équivalent français pour lifelogging et pour ego surfing
Non à « surf » qui provi...
18 mai 2017 Proposez un équivalent français pour lifelogging et pour ego surfing
L'internaute ne fait pas qu...
13 avril 2017 Proposez un équivalent français pour lifelogging et pour ego surfing
Peut-être qu'ego-surfing d...

Dernières suggestions

20 octobre 2015
Mtfr


Kebabier

Commerçant(e) préparant et vendant des kebabs ...

20 octobre 2015
vaissellejetable


street food

La cuisine de rue est la mise en vente de plats, boissons ou aliments dans ...

14 octobre 2015
animateur


Trouvez un équivalent français à freakonomics

Vous aurez beau interroger internet sur le sens de freakonomics, aucune définition formelle ne s’y ...

24 septembre 2015
thomas


biohacking

Activité, souvent informelle ou d'amateur, qui exploite ou modifie la biologie d'un être vivant (y ...

17 septembre 2015
thomas


dislike

Fonction de réseaux sociaux qui permet à l'utilisateur d'afficher son déplaisir à l'égard d'une publication. ...

25 août 2015
thomas


smart data

Les smart data (par opposition aux big data) sont le résultat du raffinement de grosses ...

27 juillet 2015
Ray


data exhaust

les données générées par les internautes, un sous-produit de leur navigation et de leur comportement ...