« Entrepôt où les clients viennent récupérer des courses commandées auparavant sur Internet » (20 Minutes). Il peut se rattacher à une grande surface existante ou être autonome à proximité d’un grand axe de circulation.
Point-courses
Saisissez dans le champ ci-dessous le terme étranger que vous souhaitez proposer à la communauté
littéralement "meilleur de", produit (physique ou non) regroupant les meilleurs éléments ou parties d'un travail ...
Un frape est un terme porte-manteau, contraction de facebook et rape (viol). Ce terme indique ...
Le terme "bluffer" est principalement utilisé au poker pour désigner un joueur qui tente de ...
L'acronyme "global positioning system", soit " système de locaiisation planétaire", est déjà bien connu, depuis ...
Ce mot est donné pour la première fois, dans le titre de l'ouvrage du physiologiste hongrois, ...
Etat syndromique subdépressif relatif à une saturation professionnelle. Il peut. conduire, par exacerbation, à la mort. ...
action de transférer des données d'un ordinateur serveur vers un ordinateur client ...
Je dirais RETRAIT-MINUTE, en écho au « dépose-minute ».
Cet anglicisme utilisé en français depuis 1896, avec comme
équivalent « coup droit », au tennis, dans ce sens, n’est pas certes guère nouveau. Digression faites, poursuivons:
« télécourse », existe en anglais (hors distinction diacritique),
pour « cours télévisés », mais l’acception, qui nous occupe, ici serait trop générique. Essayons:
« téléentrepôt » ou « télémagasin », impactant mieux.
Pour éviter d’évoquer trop, le malaise sociologique du genre bouffe-et-roule, soit la « boufferoule », axons-nous sur ce mode
plus académique défini par :
« prêt-au-volant ».
I-dépôt, i-course, ou point-course n’englobent pas toutes les fonctions auxquelles ce mot renvoit. Je prends le cas de MacDo et de Quick. Il ne s’agit pas vraiment d’une course, ni d’un dépôt, mais plutôt le concept de la vente à emporter sans descendre de sa voiture.
Autoguichet
Bonjour
Je propose comme équivalent français i-dépôt. Le i rappellerait qu’il s’agit d’une commande faite par internet. Il n’est pas précisé qu’il faille se déplacer en voiture mais qui nous empêche d’aller chercher notre commande à pied? De plus, cela pourrait donner donner naissance à toute une famille de mots commençant par i- , ce qui pourrait s’avérer pratique pour l’avenir.
Je crois que POINT-COURSE est fort et naturel, bravo! J’ajoute quelques possibilités pour votre considération: CAISSE À CAISSE (jeu sur deux sens!) et COURSES À COFFRE.
Personnellement, je préfère DEPOT-COURSE à POINT-COURSE, car POINT-COURSE pourrait aussi bien faire penser à un simple magasin, mais les deux sont bons.
Notez que tous les distributeurs parlent de DRIVE (Leclerc Drive, Casino Drive, Carrefour Drive) sauf un CoursesU.com (mais on vient retirer en magasin).
Bonjour,
Pourquoi pas Servolant ?
Eh FAFA2706… Comment fait-on pour différencier oralement SERVOLANT de CERF-VOLANT ??? Par le contexte? Mais est-ce suffisant ?
Même si cela prête à confusion, il y a une super idée dans SERVOLANT (mot valise : service + volant) et qui décrit très bien la réalité. J’aime beaucoup ! Peut-être peut-on contourner le problème en proposant servIvolant ou SERVICOURSE ? Qu’en pensez-vous ?
J’aime bien le « point-courses » d’Anoup et le « dépôt-courses » d’Yves Lunn! Tous mes deux simples, clairs et faciles à prononcer…
Point-courses ne me convient pas.Car ici,je ne trouve pas la notion du déplacement au volant.POINT serait plutôt tout le contraire,dans le sens du statique.Je verrais mieux quelque chose comme ACHATMOBILE.il y a le A de auto et MOBILE bien sûr.
McDrive est un nom déposé pour un type de fast-food accessible en voiture. Le « drive » tout court correspond à un supermarché sans rayons, où l’on récupère ses courses directement à la caisse: un point où on prend ses courses, ce n’est pas sorcier. L’aspect « auto » n’est pas essentiel, on pourrait très bien monter un tel commerce à côté d’une gare, par exemple. De toute façon, la plupart des termes commerciaux sont tellement polysémiques qu’il est inutile de chercher un composé univoque.
L’équivalent espagnol est très bon, mais il pourrait y avoir confusion avec un local qui vend des pièces autos. » Dépôt-course » serait une alternative, ou bien plus explicite « Achats a emporter ».
Déjà notre import direct de « McDrive » fait pâle figure à côté du « McAuto » des Espagnols. C’est pourtant simple: Auto