facebook11 janvier 2012

Par yucerre | Suggestions des internautes


  • De quoi s’agit-il ?

Connu.
Substantif d’encadrement, à envisager : « personnique » ou « égocyberlogie ».

  • Propositions

présentel n. m , susceptible de donner « présentéliste » n. et « présentéliser » v.

VN:F [1.9.7_1111]
Évaluation : 1.3/10
facebook, 1.3 out of 10 based on 6 ratings


7 commentaires à “facebook”



  1. entrascite dit :
    13 juin 2012 à 11 h 25 min

    Je ne comprends pas la question.
    – le nom propre n’a pas lieu d’être traduit.
    – de quoi d’autre parlez-vous ?

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +3
  2. LeCygne dit :
    27 janvier 2012 à 13 h 51 min

    « Facebook » est un nom propre, on ne le traduit pas. Sinon, en anglais, le mot « facebook » signifie « un trombinoscope ». Voilà.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +7
  3. Jgk dit :
    17 janvier 2012 à 23 h 04 min

    trombinoscope

    http://www.youtube.com/watch?v=ipami8RX-9U

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : 0
  4. Olivier91 dit :
    12 janvier 2012 à 11 h 15 min

    « Facebook » est une marque… qu’il n’y a pas lieu de traduire.
    Le terme « réseau social » est très bien pour désigner ce type d’outil de communication qui compte aussi Twitter, LinkedIn, FlickR, Viadeo, Myspace, et j’en passe

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +7
  5. thomas dit :
    11 janvier 2012 à 19 h 41 min

    À ne pas oublier que votre anglicisme est une terme déposé, j’avance GUEULERIE (version informelle de GUEULE + ERIE, avec resonance avec galerie, ce dont il a effectivement l’air!)

    Bien que j’avais souligné sa nature commerciale, les Chinois ont leur propre terme pour le phénomène: ‘renren’, qui veut dire ‘tout le monde’.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : 0
    • Jian132 dit :
      18 janvier 2012 à 0 h 04 min

      Mais, n’oubliez pas qu’à cause de la différence de l’écriture, les Chinois sont «obligés» de traduire tout nom propre, fût-il une marque de commerce protégée par les lois internationales. C’est le cas de Google (谷歌), de Microsoft (微软), de Yahoo (雅虎)… Les rares exceptions peuvent se trouver dans les cas où le nom propre est un sigle ou un acronyme, comme IBM: les Chinois peuvent alors les utiliser tels quels parmi les caractères chinois.

      VN:F [1.9.7_1111]
      Note : +1
      • thomas dit :
        18 janvier 2012 à 8 h 21 min

        C’est juste que j’étais ébahi de voir à quel point le chinois traduisait le sens lui-même (plutôt que le son) des nouveautés. Par exemple, bluetooth, internet, film…

        Le chinois doit être par nature une des langues les plus puristes, même plus pure que l’islandais. L’arabe a également tendance à faire ses propres mots grâce à l’importance des racines à trois consonnes et ses formes dérivées.

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : 0

  6.  

Laissez un commentaire à


Vous devez vous authentifier ou vous inscrire pour publier un commentaire.


Les termes les plus utilisés

Geek (44,32.727272727273)
réseaux sociaux (37,27.954545454545)
grande distribution (34,25.909090909091)
communication (32,24.545454545455)
couchsurfing (31,23.863636363636)
thriller (27,21.136363636364)
noob (26,20.454545454545)
Happy Hour (25,19.772727272727)
page turner (25,19.772727272727)
binge drinking (23,18.409090909091)
Feedback (22,17.727272727273)
garden party (22,17.727272727273)
réseaux sociaux (21,17.045454545455)
gay-friendly (20,16.363636363636)
peanuts (20,16.363636363636)
skeleton (20,16.363636363636)
liker (18,15)
bibliothèques (18,15)
sibling (18,15)
cent (17,14.318181818182)
Slash (\backward slash /forward slash) (17,14.318181818182)
veganism (17,14.318181818182)
as soon as possible (ASAP) (16,13.636363636364)
blogueur (16,13.636363636364)
buzz (16,13.636363636364)
Drive (16,13.636363636364)
internet (16,13.636363636364)
eReader (15,12.954545454545)
root (15,12.954545454545)
crowdsourcing (14,12.272727272727)
Mug (14,12.272727272727)
netlinking (14,12.272727272727)
internet (14,12.272727272727)
Unmanned Aerial Vehicle (14,12.272727272727)
challenging (13,11.590909090909)
FLASHCODE (13,11.590909090909)
greenwashing (13,11.590909090909)
User centric (13,11.590909090909)
back office (12,10.909090909091)
User generated content (12,10.909090909091)
baby-clash (11,10.227272727273)
informatique (11,10.227272727273)
Community Manager (11,10.227272727273)
COWORKING (11,10.227272727273)
désimlocker (11,10.227272727273)

WP-Cumulus nécessite Flash Player 9 ou supérieur.

Suggérez vos termes

Saisissez dans le champ ci-dessous le terme étranger que vous souhaitez proposer à la communauté

Commentaires récents

20 septembre 2017 Proposez un équivalent français à street art
urb'art art urbain Créat...
16 septembre 2017 couchsurfing
Le mot "couche" signifiant ...
16 septembre 2017 street food
nourruture ?
5 septembre 2017 Happy Hour
Pour moi, ça serait "l'heu...
5 juin 2017 Podcaster
J'aime bien la terminaison ...

Dernières suggestions

20 octobre 2015
Mtfr


Kebabier

Commerçant(e) préparant et vendant des kebabs ...

20 octobre 2015
vaissellejetable


street food

La cuisine de rue est la mise en vente de plats, boissons ou aliments dans ...

14 octobre 2015
animateur


Trouvez un équivalent français à freakonomics

Vous aurez beau interroger internet sur le sens de freakonomics, aucune définition formelle ne s’y ...

24 septembre 2015
thomas


biohacking

Activité, souvent informelle ou d'amateur, qui exploite ou modifie la biologie d'un être vivant (y ...

17 septembre 2015
thomas


dislike

Fonction de réseaux sociaux qui permet à l'utilisateur d'afficher son déplaisir à l'égard d'une publication. ...

25 août 2015
thomas


smart data

Les smart data (par opposition aux big data) sont le résultat du raffinement de grosses ...

27 juillet 2015
Ray


data exhaust

les données générées par les internautes, un sous-produit de leur navigation et de leur comportement ...