Feedback05 octobre 2011

Par Recherche NEOPTEC | Suggestions des internautes


  • De quoi s’agit-il ?

Commentaire d’ordre explicatif, communiqué à un candidat après avoir répondu à une question d’évaluation. Le feedback se fait généralement dans le cadre d’évaluations assistées par ordinateur pour des questions fermées (QCM, QROC). Il a pour but de permettre au candidat de comprendre son erreur.

    • Propositions

    rétro-explication, retour pédagogique

      VN:F [1.9.7_1111]
      Évaluation : 4.0/10
      Feedback , 4.0 out of 10 based on 16 ratings


      22 commentaires à “Feedback”



      1. hpulp dit :
        23 décembre 2016 à 18 h 49 min

        « Retour » (retour pédagogique, retour sur expérience, ou retour tout court), et « rétro-explication » pour la traduction plus technique, ça me parait bien…

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : +1
      2. jonas1977 dit :
        9 juin 2015 à 22 h 24 min

        Il me semble que le terme feedback est utilisé principalement dans 2 sens:
        1) une action en retour
        2) une réponse en retour

        Il me semble qu’il faudrait avoir un terme pour chacun de ces 2 sens:
        1) action en retour = rétroaction (qui existe déjà)
        2) réponse en retour = je propose « rétro-message ».

        Le terme rétro-message correspondrait bien au terme allemand « Rückmeldung », très usité en allemand comme traduction de feedback dans le sens de « réponse en retour ».

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : 0
      3. yucerre dit :
        25 octobre 2012 à 11 h 38 min

        les acceptions « nourrir » et « retour », induisent l’expression :
        « nourri en retour ». Mais la correction/le corrigé, qui est le
        ciment, nous autorise à proposer, par extrapollation:
        « nutricorrectif » n. m., assurément mieux accessible que :
        « correctel » n. m. ou pire : correctédifiant…

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : -1
      4. phiral dit :
        3 décembre 2011 à 22 h 42 min

        D’accord avec toutes ces propositions mais ma préférence va (bravo les Québécois) à : Rétroaction ; Ressenti est très bien aussi.

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : +2
      5. Ordog dit :
        30 novembre 2011 à 17 h 21 min

        J’ai pour ma part tendance a utiliser le mot « retour »

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : +3
      6. Yves Lunn dit :
        24 octobre 2011 à 16 h 50 min

        Oui aux mots « retour », « restitution » ou « corrigé ».
        Cocteau n’a pas écrit l’éternel feedback (sic).

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : +1
      7. marineavoile dit :
        18 octobre 2011 à 16 h 37 min

        « Feedback » a souvent un sens plus large, englobant tous les commentaires et évaluations. Au Canada, il est généralement traduit par « rétroaction ».

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : +1
      8. DamnLili dit :
        14 octobre 2011 à 8 h 57 min

        D’accord avec Danyiel et Magic Parrot, les mots « retour », « restitution » ou « corrigé » comme le précise Anoup sont utilisés depuis longtemps, clairs et parfaitement compréhensibles. Que vient faire « feedback » dans l’histoire, on se le demande !

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : +1
      9. Egareg dit :
        13 octobre 2011 à 15 h 03 min

        « retour d’expérience » existe déjà et correspond à l’utilisation de « feedback ».
        On utilise parfois « retour » en diminutif : « Je vous fais un ‘retour’ dès que possible. « 

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : +3
      10. keriluamox dit :
        13 octobre 2011 à 13 h 50 min

        Il y a « retour d’expérience ». Sinon, « commentaire », « réaction », « évaluation » ou « avis » font très bien l’affaire selon le contexte, je ne vois guère de nuance avec l’anglais.

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : 0
        • manu52 dit :
          13 octobre 2011 à 20 h 03 min

          Le but de l’exercice quant à la clarification des anglicismes c’est d’éviter l’écueil du mot fourre-tout, donc il me semble qu’il faille préciser le contexte précis de chacun des sens donnés, en effet: « retour d’expérience » est différent en français de « commentaire » ou « réaction », qui n’ont que peu à voir avec « évaluation ». « avis » me semble un peu trop générique mais néanmoins intéressant puiqu’il peut entrer dans la catégorie des synonymes aux côtés de « retour (d’expérience) ».

          VN:F [1.9.7_1111]
          Note : 0
      11. manu52 dit :
        8 octobre 2011 à 20 h 21 min

        Ce terme n’est pas nouveau et il a déjà une histoire, il me semble qu’à l’origine c’est un terme de physiologie qui désigne une « régulation » et qui peut être « positif » ou « négatif ». Dans le milieu de la communication d’entreprise quand on demande aux collaborateurs leur feedback il s’agit de leur « réaction », leur « commentaire », c’est ainsi d’ailleurs que l’entendent les anglais sachant qu’on attend bien évidemment qqch de construit qui dépasse l’opinion ou l’avis. « Retour » me paraît le terme le plus approprié car il couvre aussi le domaine de l’expérience (situation). La définition donnée en exergue correspond à un autre usage et là je n’ai pas de définition à donner. On voit déjà qu’il existe 3 définitions de ce terme selon les usages en français.

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : +1
      12. Magic Parrot dit :
        7 octobre 2011 à 15 h 30 min

        A l’usage le terme « restitution » fait très bien l’affaire. Je l’emploie systématiquement en lieu et place de feedback, je suis toujours très bien compris, et, j’ajouterais que je comprends très bien ce que je dis.

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : +4
      13. danyiel dit :
        5 octobre 2011 à 21 h 46 min

        je me demande pourquoi on ne se rabat pas sur les expressions courantes comme p.ex. « commentaire » ou « correction » qui rendent le sens de « feedback » en grande partie. Les présents termes sont suffisants et l’emploi ou plutôt l’intégration de « feedback » n’est pas nécessaire. Rappelons que l’objet principal des emprunts est de combler un besoin, de décrire une nouvelle réalité. Autrement, il concurrence les termes francais…

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : +5
        • Pixelboss dit :
          5 octobre 2011 à 22 h 13 min

          Mais si les gens utilisent feedback, c’est parce qu’ils ressentent un manque lexical. Derrière chaque mot anglais il y a une frustration lexicale qu’il faut prendre en compte, accepter, même si elle nous paraît superflue ou absurde.

          VN:F [1.9.7_1111]
          Note : -1
      14. Anoup dit :
        5 octobre 2011 à 21 h 27 min

        Le mot pour « feedback » existe déjà en français: « rétroaction ».

        http://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9troaction

        L’article ne précise pas à qui on doit la traduction française du terme et du concept. Peut-être au mathématicien franco-polono-américain Benoît Mandelbrot.

        Le commentaire explicatif adressé à un candidat s’appelait, lui, un « corrigé ». Je ne sais pas pourquoi on a été chercher un nouveau terme.

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : +4
        • Gutenberg dit :
          13 octobre 2011 à 14 h 50 min

          On pourrait peut-être employer le mot « point de vue »

          VN:F [1.9.7_1111]
          Note : 0
      15. Wyz dit :
        5 octobre 2011 à 20 h 28 min

        « Retour » tout cours me paraît suffisant

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : +2
        • Pixelboss dit :
          5 octobre 2011 à 20 h 55 min

          Le terme est bon et correct mais apparemment pas assez sexy puisque les locuteurs lui préfèrent feedback. Il faut satisfaire la « soif lexicale » des locuteurs.

          VN:F [1.9.7_1111]
          Note : -1
        • Pixelboss dit :
          5 octobre 2011 à 20 h 57 min

          « rétro-explication, retour pédagogique »… Mais c’est dramatique comme proposition. C’est comme « parc de stationnement » pour parking. Ne faudrait-il pas commencer à s’imposer des contraintes en néologie ??? La concision par exemple. Sans concision le terme ne prend jamais. D’ailleurs là ce ne sont pas des termes mais quasi des périphrases ! Inventer un mot, ce n’est pas caser sa définition dans la phrase en lieu et place du terme anglais.

          VN:F [1.9.7_1111]
          Note : +1
        • lou1977 dit :
          6 octobre 2011 à 10 h 53 min

          D’accord avec Wyz. On trouve également assez couramment « retour d’info ».

          VN:F [1.9.7_1111]
          Note : +4
      16. Motutiniad dit :
        5 octobre 2011 à 19 h 51 min

        « réaction » convient très souvent

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : 0

      17.  

      Laissez un commentaire à


      Vous devez vous authentifier ou vous inscrire pour publier un commentaire.


      Les termes les plus utilisés

      Geek (44,32.727272727273)
      réseaux sociaux (37,27.954545454545)
      grande distribution (34,25.909090909091)
      communication (32,24.545454545455)
      couchsurfing (30,23.181818181818)
      thriller (27,21.136363636364)
      noob (26,20.454545454545)
      page turner (25,19.772727272727)
      Happy Hour (24,19.090909090909)
      binge drinking (23,18.409090909091)
      Feedback (22,17.727272727273)
      garden party (22,17.727272727273)
      réseaux sociaux (21,17.045454545455)
      gay-friendly (20,16.363636363636)
      peanuts (20,16.363636363636)
      skeleton (20,16.363636363636)
      liker (18,15)
      bibliothèques (18,15)
      sibling (18,15)
      cent (17,14.318181818182)
      Slash (\backward slash /forward slash) (17,14.318181818182)
      veganism (17,14.318181818182)
      as soon as possible (ASAP) (16,13.636363636364)
      blogueur (16,13.636363636364)
      buzz (16,13.636363636364)
      Drive (16,13.636363636364)
      internet (16,13.636363636364)
      eReader (15,12.954545454545)
      root (15,12.954545454545)
      crowdsourcing (14,12.272727272727)
      Mug (14,12.272727272727)
      netlinking (14,12.272727272727)
      internet (14,12.272727272727)
      Unmanned Aerial Vehicle (14,12.272727272727)
      challenging (13,11.590909090909)
      FLASHCODE (13,11.590909090909)
      greenwashing (13,11.590909090909)
      User centric (13,11.590909090909)
      back office (12,10.909090909091)
      User generated content (12,10.909090909091)
      baby-clash (11,10.227272727273)
      informatique (11,10.227272727273)
      Community Manager (11,10.227272727273)
      COWORKING (11,10.227272727273)
      désimlocker (11,10.227272727273)

      WP-Cumulus nécessite Flash Player 9 ou supérieur.

      Suggérez vos termes

      Saisissez dans le champ ci-dessous le terme étranger que vous souhaitez proposer à la communauté

      Commentaires récents

      5 juin 2017 Podcaster
      J'aime bien la terminaison ...
      18 mai 2017 Proposez un équivalent français à street art
      Je ne vois pas ce que la gu...
      18 mai 2017 Proposez un équivalent français pour lifelogging et pour ego surfing
      Non à « surf » qui provi...
      18 mai 2017 Proposez un équivalent français pour lifelogging et pour ego surfing
      L'internaute ne fait pas qu...
      13 avril 2017 Proposez un équivalent français pour lifelogging et pour ego surfing
      Peut-être qu'ego-surfing d...

      Dernières suggestions

      20 octobre 2015
      Mtfr


      Kebabier

      Commerçant(e) préparant et vendant des kebabs ...

      20 octobre 2015
      vaissellejetable


      street food

      La cuisine de rue est la mise en vente de plats, boissons ou aliments dans ...

      14 octobre 2015
      animateur


      Trouvez un équivalent français à freakonomics

      Vous aurez beau interroger internet sur le sens de freakonomics, aucune définition formelle ne s’y ...

      24 septembre 2015
      thomas


      biohacking

      Activité, souvent informelle ou d'amateur, qui exploite ou modifie la biologie d'un être vivant (y ...

      17 septembre 2015
      thomas


      dislike

      Fonction de réseaux sociaux qui permet à l'utilisateur d'afficher son déplaisir à l'égard d'une publication. ...

      25 août 2015
      thomas


      smart data

      Les smart data (par opposition aux big data) sont le résultat du raffinement de grosses ...

      27 juillet 2015
      Ray


      data exhaust

      les données générées par les internautes, un sous-produit de leur navigation et de leur comportement ...