Commentaire d’ordre explicatif, communiqué à un candidat après avoir répondu à une question d’évaluation. Le feedback se fait généralement dans le cadre d’évaluations assistées par ordinateur pour des questions fermées (QCM, QROC). Il a pour but de permettre au candidat de comprendre son erreur.
rétro-explication, retour pédagogique
Saisissez dans le champ ci-dessous le terme étranger que vous souhaitez proposer à la communauté
littéralement "meilleur de", produit (physique ou non) regroupant les meilleurs éléments ou parties d'un travail ...
Un frape est un terme porte-manteau, contraction de facebook et rape (viol). Ce terme indique ...
Le terme "bluffer" est principalement utilisé au poker pour désigner un joueur qui tente de ...
L'acronyme "global positioning system", soit " système de locaiisation planétaire", est déjà bien connu, depuis ...
Ce mot est donné pour la première fois, dans le titre de l'ouvrage du physiologiste hongrois, ...
Etat syndromique subdépressif relatif à une saturation professionnelle. Il peut. conduire, par exacerbation, à la mort. ...
action de transférer des données d'un ordinateur serveur vers un ordinateur client ...
« Retour » (retour pédagogique, retour sur expérience, ou retour tout court), et « rétro-explication » pour la traduction plus technique, ça me parait bien…
Il me semble que le terme feedback est utilisé principalement dans 2 sens:
1) une action en retour
2) une réponse en retour
Il me semble qu’il faudrait avoir un terme pour chacun de ces 2 sens:
1) action en retour = rétroaction (qui existe déjà )
2) réponse en retour = je propose « rétro-message ».
Le terme rétro-message correspondrait bien au terme allemand « Rückmeldung », très usité en allemand comme traduction de feedback dans le sens de « réponse en retour ».
les acceptions « nourrir » et « retour », induisent l’expression :
« nourri en retour ». Mais la correction/le corrigé, qui est le
ciment, nous autorise à proposer, par extrapollation:
« nutricorrectif » n. m., assurément mieux accessible que :
« correctel » n. m. ou pire : correctédifiant…
D’accord avec toutes ces propositions mais ma préférence va (bravo les Québécois) à : Rétroaction ; Ressenti est très bien aussi.
J’ai pour ma part tendance a utiliser le mot « retour »
Oui aux mots « retour », « restitution » ou « corrigé ».
Cocteau n’a pas écrit l’éternel feedback (sic).
« Feedback » a souvent un sens plus large, englobant tous les commentaires et évaluations. Au Canada, il est généralement traduit par « rétroaction ».
D’accord avec Danyiel et Magic Parrot, les mots « retour », « restitution » ou « corrigé » comme le précise Anoup sont utilisés depuis longtemps, clairs et parfaitement compréhensibles. Que vient faire « feedback » dans l’histoire, on se le demande !
« retour d’expérience » existe déjà et correspond à l’utilisation de « feedback ».
On utilise parfois « retour » en diminutif : « Je vous fais un ‘retour’ dès que possible. «
Il y a « retour d’expérience ». Sinon, « commentaire », « réaction », « évaluation » ou « avis » font très bien l’affaire selon le contexte, je ne vois guère de nuance avec l’anglais.
Le but de l’exercice quant à la clarification des anglicismes c’est d’éviter l’écueil du mot fourre-tout, donc il me semble qu’il faille préciser le contexte précis de chacun des sens donnés, en effet: « retour d’expérience » est différent en français de « commentaire » ou « réaction », qui n’ont que peu à voir avec « évaluation ». « avis » me semble un peu trop générique mais néanmoins intéressant puiqu’il peut entrer dans la catégorie des synonymes aux côtés de « retour (d’expérience) ».
Ce terme n’est pas nouveau et il a déjà une histoire, il me semble qu’à l’origine c’est un terme de physiologie qui désigne une « régulation » et qui peut être « positif » ou « négatif ». Dans le milieu de la communication d’entreprise quand on demande aux collaborateurs leur feedback il s’agit de leur « réaction », leur « commentaire », c’est ainsi d’ailleurs que l’entendent les anglais sachant qu’on attend bien évidemment qqch de construit qui dépasse l’opinion ou l’avis. « Retour » me paraît le terme le plus approprié car il couvre aussi le domaine de l’expérience (situation). La définition donnée en exergue correspond à un autre usage et là je n’ai pas de définition à donner. On voit déjà qu’il existe 3 définitions de ce terme selon les usages en français.
A l’usage le terme « restitution » fait très bien l’affaire. Je l’emploie systématiquement en lieu et place de feedback, je suis toujours très bien compris, et, j’ajouterais que je comprends très bien ce que je dis.
je me demande pourquoi on ne se rabat pas sur les expressions courantes comme p.ex. « commentaire » ou « correction » qui rendent le sens de « feedback » en grande partie. Les présents termes sont suffisants et l’emploi ou plutôt l’intégration de « feedback » n’est pas nécessaire. Rappelons que l’objet principal des emprunts est de combler un besoin, de décrire une nouvelle réalité. Autrement, il concurrence les termes francais…
Mais si les gens utilisent feedback, c’est parce qu’ils ressentent un manque lexical. Derrière chaque mot anglais il y a une frustration lexicale qu’il faut prendre en compte, accepter, même si elle nous paraît superflue ou absurde.
Le mot pour « feedback » existe déjà en français: « rétroaction ».
http://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9troaction
L’article ne précise pas à qui on doit la traduction française du terme et du concept. Peut-être au mathématicien franco-polono-américain Benoît Mandelbrot.
Le commentaire explicatif adressé à un candidat s’appelait, lui, un « corrigé ». Je ne sais pas pourquoi on a été chercher un nouveau terme.
On pourrait peut-être employer le mot « point de vue »
« Retour » tout cours me paraît suffisant
Le terme est bon et correct mais apparemment pas assez sexy puisque les locuteurs lui préfèrent feedback. Il faut satisfaire la « soif lexicale » des locuteurs.
« rétro-explication, retour pédagogique »… Mais c’est dramatique comme proposition. C’est comme « parc de stationnement » pour parking. Ne faudrait-il pas commencer à s’imposer des contraintes en néologie ??? La concision par exemple. Sans concision le terme ne prend jamais. D’ailleurs là ce ne sont pas des termes mais quasi des périphrases ! Inventer un mot, ce n’est pas caser sa définition dans la phrase en lieu et place du terme anglais.
D’accord avec Wyz. On trouve également assez couramment « retour d’info ».
« réaction » convient très souvent