Feedback05 octobre 2011

Par Recherche NEOPTEC | Suggestions des internautes


  • De quoi s’agit-il ?

Commentaire d’ordre explicatif, communiqué à un candidat après avoir répondu à une question d’évaluation. Le feedback se fait généralement dans le cadre d’évaluations assistées par ordinateur pour des questions fermées (QCM, QROC). Il a pour but de permettre au candidat de comprendre son erreur.

    • Propositions

    rétro-explication, retour pédagogique

      VN:F [1.9.7_1111]
      Évaluation : 4.0/10
      Feedback , 4.0 out of 10 based on 16 ratings


      22 commentaires à “Feedback”



      1. hpulp dit :
        23 décembre 2016 à 18 h 49 min

        « Retour » (retour pédagogique, retour sur expérience, ou retour tout court), et « rétro-explication » pour la traduction plus technique, ça me parait bien…

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : +1
      2. jonas1977 dit :
        9 juin 2015 à 22 h 24 min

        Il me semble que le terme feedback est utilisé principalement dans 2 sens:
        1) une action en retour
        2) une réponse en retour

        Il me semble qu’il faudrait avoir un terme pour chacun de ces 2 sens:
        1) action en retour = rétroaction (qui existe déjà)
        2) réponse en retour = je propose « rétro-message ».

        Le terme rétro-message correspondrait bien au terme allemand « Rückmeldung », très usité en allemand comme traduction de feedback dans le sens de « réponse en retour ».

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : 0
      3. yucerre dit :
        25 octobre 2012 à 11 h 38 min

        les acceptions « nourrir » et « retour », induisent l’expression :
        « nourri en retour ». Mais la correction/le corrigé, qui est le
        ciment, nous autorise à proposer, par extrapollation:
        « nutricorrectif » n. m., assurément mieux accessible que :
        « correctel » n. m. ou pire : correctédifiant…

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : -1
      4. phiral dit :
        3 décembre 2011 à 22 h 42 min

        D’accord avec toutes ces propositions mais ma préférence va (bravo les Québécois) à : Rétroaction ; Ressenti est très bien aussi.

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : +2
      5. Ordog dit :
        30 novembre 2011 à 17 h 21 min

        J’ai pour ma part tendance a utiliser le mot « retour »

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : +3
      6. Yves Lunn dit :
        24 octobre 2011 à 16 h 50 min

        Oui aux mots « retour », « restitution » ou « corrigé ».
        Cocteau n’a pas écrit l’éternel feedback (sic).

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : +1
      7. marineavoile dit :
        18 octobre 2011 à 16 h 37 min

        « Feedback » a souvent un sens plus large, englobant tous les commentaires et évaluations. Au Canada, il est généralement traduit par « rétroaction ».

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : +1
      8. DamnLili dit :
        14 octobre 2011 à 8 h 57 min

        D’accord avec Danyiel et Magic Parrot, les mots « retour », « restitution » ou « corrigé » comme le précise Anoup sont utilisés depuis longtemps, clairs et parfaitement compréhensibles. Que vient faire « feedback » dans l’histoire, on se le demande !

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : +1
      9. Egareg dit :
        13 octobre 2011 à 15 h 03 min

        « retour d’expérience » existe déjà et correspond à l’utilisation de « feedback ».
        On utilise parfois « retour » en diminutif : « Je vous fais un ‘retour’ dès que possible. « 

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : +3
      10. keriluamox dit :
        13 octobre 2011 à 13 h 50 min

        Il y a « retour d’expérience ». Sinon, « commentaire », « réaction », « évaluation » ou « avis » font très bien l’affaire selon le contexte, je ne vois guère de nuance avec l’anglais.

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : 0
        • manu52 dit :
          13 octobre 2011 à 20 h 03 min

          Le but de l’exercice quant à la clarification des anglicismes c’est d’éviter l’écueil du mot fourre-tout, donc il me semble qu’il faille préciser le contexte précis de chacun des sens donnés, en effet: « retour d’expérience » est différent en français de « commentaire » ou « réaction », qui n’ont que peu à voir avec « évaluation ». « avis » me semble un peu trop générique mais néanmoins intéressant puiqu’il peut entrer dans la catégorie des synonymes aux côtés de « retour (d’expérience) ».

          VN:F [1.9.7_1111]
          Note : 0
      11. manu52 dit :
        8 octobre 2011 à 20 h 21 min

        Ce terme n’est pas nouveau et il a déjà une histoire, il me semble qu’à l’origine c’est un terme de physiologie qui désigne une « régulation » et qui peut être « positif » ou « négatif ». Dans le milieu de la communication d’entreprise quand on demande aux collaborateurs leur feedback il s’agit de leur « réaction », leur « commentaire », c’est ainsi d’ailleurs que l’entendent les anglais sachant qu’on attend bien évidemment qqch de construit qui dépasse l’opinion ou l’avis. « Retour » me paraît le terme le plus approprié car il couvre aussi le domaine de l’expérience (situation). La définition donnée en exergue correspond à un autre usage et là je n’ai pas de définition à donner. On voit déjà qu’il existe 3 définitions de ce terme selon les usages en français.

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : +1
      12. Magic Parrot dit :
        7 octobre 2011 à 15 h 30 min

        A l’usage le terme « restitution » fait très bien l’affaire. Je l’emploie systématiquement en lieu et place de feedback, je suis toujours très bien compris, et, j’ajouterais que je comprends très bien ce que je dis.

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : +4
      13. danyiel dit :
        5 octobre 2011 à 21 h 46 min

        je me demande pourquoi on ne se rabat pas sur les expressions courantes comme p.ex. « commentaire » ou « correction » qui rendent le sens de « feedback » en grande partie. Les présents termes sont suffisants et l’emploi ou plutôt l’intégration de « feedback » n’est pas nécessaire. Rappelons que l’objet principal des emprunts est de combler un besoin, de décrire une nouvelle réalité. Autrement, il concurrence les termes francais…

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : +5
        • Pixelboss dit :
          5 octobre 2011 à 22 h 13 min

          Mais si les gens utilisent feedback, c’est parce qu’ils ressentent un manque lexical. Derrière chaque mot anglais il y a une frustration lexicale qu’il faut prendre en compte, accepter, même si elle nous paraît superflue ou absurde.

          VN:F [1.9.7_1111]
          Note : -1
      14. Anoup dit :
        5 octobre 2011 à 21 h 27 min

        Le mot pour « feedback » existe déjà en français: « rétroaction ».

        http://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9troaction

        L’article ne précise pas à qui on doit la traduction française du terme et du concept. Peut-être au mathématicien franco-polono-américain Benoît Mandelbrot.

        Le commentaire explicatif adressé à un candidat s’appelait, lui, un « corrigé ». Je ne sais pas pourquoi on a été chercher un nouveau terme.

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : +4
        • Gutenberg dit :
          13 octobre 2011 à 14 h 50 min

          On pourrait peut-être employer le mot « point de vue »

          VN:F [1.9.7_1111]
          Note : 0
      15. Wyz dit :
        5 octobre 2011 à 20 h 28 min

        « Retour » tout cours me paraît suffisant

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : +2
        • Pixelboss dit :
          5 octobre 2011 à 20 h 55 min

          Le terme est bon et correct mais apparemment pas assez sexy puisque les locuteurs lui préfèrent feedback. Il faut satisfaire la « soif lexicale » des locuteurs.

          VN:F [1.9.7_1111]
          Note : -1
        • Pixelboss dit :
          5 octobre 2011 à 20 h 57 min

          « rétro-explication, retour pédagogique »… Mais c’est dramatique comme proposition. C’est comme « parc de stationnement » pour parking. Ne faudrait-il pas commencer à s’imposer des contraintes en néologie ??? La concision par exemple. Sans concision le terme ne prend jamais. D’ailleurs là ce ne sont pas des termes mais quasi des périphrases ! Inventer un mot, ce n’est pas caser sa définition dans la phrase en lieu et place du terme anglais.

          VN:F [1.9.7_1111]
          Note : +1
        • lou1977 dit :
          6 octobre 2011 à 10 h 53 min

          D’accord avec Wyz. On trouve également assez couramment « retour d’info ».

          VN:F [1.9.7_1111]
          Note : +4
      16. Motutiniad dit :
        5 octobre 2011 à 19 h 51 min

        « réaction » convient très souvent

        VN:F [1.9.7_1111]
        Note : 0

      17.  

      Laissez un commentaire à


      Vous devez vous authentifier ou vous inscrire pour publier un commentaire.


      Les termes les plus utilisés

      Geek (44,32.727272727273)
      réseaux sociaux (37,27.954545454545)
      grande distribution (34,25.909090909091)
      couchsurfing (32,24.545454545455)
      communication (32,24.545454545455)
      thriller (28,21.818181818182)
      noob (26,20.454545454545)
      Happy Hour (25,19.772727272727)
      page turner (25,19.772727272727)
      binge drinking (23,18.409090909091)
      Feedback (22,17.727272727273)
      garden party (22,17.727272727273)
      gay-friendly (21,17.045454545455)
      réseaux sociaux (21,17.045454545455)
      peanuts (20,16.363636363636)
      skeleton (20,16.363636363636)
      liker (18,15)
      bibliothèques (18,15)
      sibling (18,15)
      cent (17,14.318181818182)
      internet (17,14.318181818182)
      Slash (\backward slash /forward slash) (17,14.318181818182)
      veganism (17,14.318181818182)
      as soon as possible (ASAP) (16,13.636363636364)
      blogueur (16,13.636363636364)
      buzz (16,13.636363636364)
      Drive (16,13.636363636364)
      eReader (15,12.954545454545)
      root (15,12.954545454545)
      crowdsourcing (14,12.272727272727)
      greenwashing (14,12.272727272727)
      Mug (14,12.272727272727)
      internet (14,12.272727272727)
      Unmanned Aerial Vehicle (14,12.272727272727)
      challenging (13,11.590909090909)
      FLASHCODE (13,11.590909090909)
      Objets connectés (13,11.590909090909)
      User centric (13,11.590909090909)
      back office (12,10.909090909091)
      mansplain - mansplaining (12,10.909090909091)
      Selfie (12,10.909090909091)
      économie (12,10.909090909091)
      User generated content (12,10.909090909091)
      baby-clash (11,10.227272727273)
      informatique (11,10.227272727273)

      WP-Cumulus nécessite Flash Player 9 ou supérieur.

      Suggérez vos termes

      Saisissez dans le champ ci-dessous le terme étranger que vous souhaitez proposer à la communauté

      Commentaires récents

      8 avril 2018 troll
      Bjr et pourquoi pas "Drô...
      8 avril 2018 Selfie
      Un auto-clic.
      8 avril 2018 Doggy bag
      Pour faire court et.. sonor...
      8 avril 2018 troll
      Je propose FRELON On lit d...
      1 avril 2018 thriller
      j'ai l'impression que les d...

      Dernières suggestions

      12 avril 2018
      Kukulkan


      best of

      littéralement "meilleur de", produit (physique ou non) regroupant les meilleurs éléments ou parties d'un travail ...

      12 avril 2018
      Kukulkan


      Frape

      Un frape est un terme porte-manteau, contraction de facebook et rape (viol). Ce terme indique ...

      12 avril 2018
      Audreyyy


      Bluffer

      Le terme "bluffer" est principalement utilisé au poker pour désigner un joueur qui tente de ...

      12 avril 2018
      yucerre


      g.p.s.

      L'acronyme "global positioning system", soit " système de locaiisation planétaire", est déjà bien connu, depuis ...

      12 avril 2018
      yucerre


      stress

      Ce mot est donné pour la première fois, dans le titre de l'ouvrage du physiologiste hongrois, ...

      12 avril 2018
      yucerre


      fitness

      Etat syndromique subdépressif relatif à une saturation professionnelle. Il peut. conduire, par exacerbation, à la mort. ...

      12 avril 2018
      soubervie


      download

      action de transférer des données d'un ordinateur serveur vers un ordinateur client ...