Gay-friendly (que l’on peut traduire par « amical envers les homosexuels ») est un anglicisme se référant à des lieux, des politiques, des personnes ou des institutions qui sont ouverts et accueillants envers les gays (et membres de la communauté LGBT en général) … (Wikipedia).
gayvivial (mot-valise de « gay » et « convivial »)
Saisissez dans le champ ci-dessous le terme étranger que vous souhaitez proposer à la communauté
littéralement "meilleur de", produit (physique ou non) regroupant les meilleurs éléments ou parties d'un travail ...
Un frape est un terme porte-manteau, contraction de facebook et rape (viol). Ce terme indique ...
Le terme "bluffer" est principalement utilisé au poker pour désigner un joueur qui tente de ...
L'acronyme "global positioning system", soit " système de locaiisation planétaire", est déjà bien connu, depuis ...
Ce mot est donné pour la première fois, dans le titre de l'ouvrage du physiologiste hongrois, ...
Etat syndromique subdépressif relatif à une saturation professionnelle. Il peut. conduire, par exacerbation, à la mort. ...
action de transférer des données d'un ordinateur serveur vers un ordinateur client ...
Je suggère « homo-accueillant ». Je pense que ça garde l’intention de « gay-friendly » en le rendant un peu plus élégant.
« Homo-accueillant »
ou « ouvert aux gais »
(selon l’Office Québécois de la Langue Française: http://www.gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8361272)
On pourrait dire « homo-sympathique » ou « homo-sympathisant » (plus militant). En effet, on qualifie déjà les orientations affectives chez les asexuels d’ « homo-romantiques » ou « hétéro-romantiques ».
Il me semble que, dans les associations LGBT, c’est le mot « allié » qui traduit généralement la notion de « -friendly ». Mais il n’y a pas d’adjectif spécifique pour traduire celui-ci.
Allez, je me lance : « homo-solidaire » ?
Je pense que peut-être cordial voire amical envers quelqu’un sans pour autant être solidaire pour une quelconque des causes qu’il défend. Personnellement, je trouve que c’est ambiguë.
Gay : du français gai. Source : le petit dico franglais – français d’Alfred Gilder, page 54.
-> Faut-il vraiment être homosexuel pour être agréable et enjoué ? Est-il absolument nécessaire de contracter un mariage homosexuel pour avoir un mariage gai ? Marre de ce message discriminatoire que cette société dans laquelle on vit veut nous faire entendre, parce que c’est bien ce qu’il en résulte. Encore un emprunt inutile puisque, nous seulement nous avons un terme dans notre langue (homosexuel), mais en plus l’anglicisme se révèle être encore une fois un faux-ami voire un contre-sens !
J’ai cliqué sur le pouce vers le bas à toutes les propositions contenant cet anglicisme et sur le pouce vers le haut à homophile et homocordial. Là , on peut dire que c’est traduit.
http://academie-francaise.fr/friendly
ouvert aux gais
Ouvert à tous ? Homo-bienvenue ?
homophile
gaymical
C’est le plus pertinent pour moi, bien trouvé
gaymophile
gay-ok
gay-sympa
oops, je croit que pour les votes il ne faut en mettre qu’un par billet.
gay-cool
gaymotolérant
- gay-cool (bon ok remplacer de l’anglais par de l’anglais… mais bon cool est devenu un terme très reconnu par les non anglophones)
– gay-sympa
– gay-ok
– gaymophile
Si « homophilie », ne suffit pas, envisageons :
« homocordialité » n. f. (homocordial,e)
« homophilie » n. f. et « homophile »
par opposition à « homophobie » et « homophobe ».
Ce n’est pas nouveau…
Je le remplace instinctivement en français par « ouvert » voire « ouvert d’esprit ». Mais pour ce qui est d’un mot spécifique à l’ouverture envers les homosexuels, je ne sais pas.
Je pense que lorsque l’on est (vraiment) ouvert, on l’est envers tout le monde.
Le mot n’a pas l’air d’inspirer. Pourtant, il s’étale à la une de tous les journaux ce matin.
http://www.rtl.fr/actualites/info/article/lutte-contre-l-homophobie-ces-villes-gay-friendly-7760278311