mook18 janvier 2012

Par octallinn | Suggestions des internautes


  • De quoi s’agit-il ?

Mot-valise composé des termes anglais « magazine » et « book » désignant un ouvrage à mi-chemin entre le magazine et le livre.

    • Des pistes pour se renseigner

    http://www.autrement.com/ouvrages.php?ouv=2746710894

    http://www.rue89.com/2010/06/10/avec-usbek-rica-le-mook-simpose-comme-nouveau-format-154357

      • Propositions

      Magalivre, magazine-livre, livre-magazine

        VN:F [1.9.7_1111]
        Évaluation : 7.4/10
        mook, 7.4 out of 10 based on 12 ratings


        10 commentaires à “mook”



        1. hpulp dit :
          19 janvier 2014 à 15 h 53 min

          MOUQUIN (en rapport avec le mot « Bouquin »)…?

          VN:F [1.9.7_1111]
          Note : +2
        2. Zinnkoepfle-Niadrbrennla dit :
          19 juillet 2012 à 22 h 26 min

          Selon l’usage tel que, dans ma subjectivité, j’ai pu l’observer, il convient de conserver les genre des constituants: le livre, le magazine. Donc le livrine.
          Les mots étrangers intégrés dans sa propre langue sont en général affectés – si mon intuition s’avère après vérification rigoureuse de niveau universitaire par des professionels de la lexicographie – du genre du mot dont le concept sous-jacent correspond au concept sous-jacent au mot étranger intégré.

          VN:F [1.9.7_1111]
          Note : -1
        3. Romain dit :
          2 mars 2012 à 0 h 10 min

          Quelqu’un pourrait m’expliquer quelle est la différence entre en mook et une revue (que j’ai toujours considérée comme intermédiaire entre magazine et livre)?

          VN:F [1.9.7_1111]
          Note : 0
        4. LeCygne dit :
          27 janvier 2012 à 13 h 47 min

          Je pense qu’étant donné que les racines sont toutes les deux masculines, le mot devrait être au masculin, mais bon.
          « Un livrine ».
          Sinon, un livre-magazine irait.

          VN:F [1.9.7_1111]
          Note : +1
        5. thomas dit :
          18 janvier 2012 à 20 h 52 min

          LIVRINE

          VN:F [1.9.7_1111]
          Note : +3
          • Anoup dit :
            24 janvier 2012 à 21 h 31 min

            Bien trouvé. Masculin ou féminin? Sachant que les deux mots-racines, « livre » et « magazine », sont masculins, mais que la finale en « ine » a une consonance plutôt féminine. Je préférais le féminin, qui prête moins à confusion (« il a écrit un livrine. – Un livre dans quoi? »).

            VN:F [1.9.7_1111]
            Note : 0
            • thomas dit :
              24 janvier 2012 à 21 h 40 min

              cocaïne, ballerine, doctrine, farine, Chine… toutes féminines. Merci pour avoir attiré mon attention au sujet du genre des nouveau mots – je n’y avais jamais pensé! Donc on va dire LA LIVRINE.

              VN:F [1.9.7_1111]
              Note : +1
          • octallinn dit :
            24 janvier 2012 à 22 h 15 min

            Je n’ai rien contre le mot « livrine », mais cette confusion entre les racines et l’objet masculins d’une part et la finale et la consonance féminines d’autre part est problématique, je trouve.
            Que pensez-vous du mot « mook »? Pourquoi ne pas le conserver sans le traduire, comme le font déjà beaucoup de journalistes ?

            VN:F [1.9.7_1111]
            Note : -1
            • thomas dit :
              24 janvier 2012 à 22 h 27 min

              On le traduit parce qu’on veut préserver la beauté de la langue française (écrite et parlée) tout en l’adaptant pour le vingt-et-unième siècle.

              Bref – élaborer ses racines linguistiques pour les nouveautés technologiques.

              VN:F [1.9.7_1111]
              Note : +1
              • octallinn dit :
                24 janvier 2012 à 22 h 44 min

                Dans la mesure où ce concept éditorial a été emprunté à la culture japonaise, il n’y a rien de choquant à lui emprunter également ce mot international… Proposer un mot aux racines bien françaises sans prendre en compte le terme qui est déjà utilisé dans la presse et autres médias, c’est prendre le risque de créer un mot que personne n’utilisera. Le but de ce site est-il bien de répertorier tous les mots qui sont fréquemment utilisés sans être toutefois dans le dictionnaire ?

                VN:F [1.9.7_1111]
                Note : +2

        6.  

        Laissez un commentaire à


        Vous devez vous authentifier ou vous inscrire pour publier un commentaire.


        Les termes les plus utilisés

        Geek (44,32.727272727273)
        réseaux sociaux (37,27.954545454545)
        grande distribution (34,25.909090909091)
        communication (32,24.545454545455)
        couchsurfing (31,23.863636363636)
        thriller (27,21.136363636364)
        noob (26,20.454545454545)
        Happy Hour (25,19.772727272727)
        page turner (25,19.772727272727)
        binge drinking (23,18.409090909091)
        Feedback (22,17.727272727273)
        garden party (22,17.727272727273)
        réseaux sociaux (21,17.045454545455)
        gay-friendly (20,16.363636363636)
        peanuts (20,16.363636363636)
        skeleton (20,16.363636363636)
        liker (18,15)
        bibliothèques (18,15)
        sibling (18,15)
        cent (17,14.318181818182)
        Slash (\backward slash /forward slash) (17,14.318181818182)
        veganism (17,14.318181818182)
        as soon as possible (ASAP) (16,13.636363636364)
        blogueur (16,13.636363636364)
        buzz (16,13.636363636364)
        Drive (16,13.636363636364)
        internet (16,13.636363636364)
        eReader (15,12.954545454545)
        root (15,12.954545454545)
        crowdsourcing (14,12.272727272727)
        greenwashing (14,12.272727272727)
        Mug (14,12.272727272727)
        netlinking (14,12.272727272727)
        internet (14,12.272727272727)
        Unmanned Aerial Vehicle (14,12.272727272727)
        challenging (13,11.590909090909)
        FLASHCODE (13,11.590909090909)
        User centric (13,11.590909090909)
        back office (12,10.909090909091)
        mansplain - mansplaining (12,10.909090909091)
        User generated content (12,10.909090909091)
        baby-clash (11,10.227272727273)
        informatique (11,10.227272727273)
        Community Manager (11,10.227272727273)
        COWORKING (11,10.227272727273)

        WP-Cumulus nécessite Flash Player 9 ou supérieur.

        Suggérez vos termes

        Saisissez dans le champ ci-dessous le terme étranger que vous souhaitez proposer à la communauté

        Commentaires récents

        1 octobre 2017 mansplain – mansplaining
        "Explication de mec" ou "ex...
        1 octobre 2017 troll
        "provocateur"
        1 octobre 2017 data exhaust
        "données résultantes"
        1 octobre 2017 greenwashing
        Eco-mensonge Eco-propagande
        1 octobre 2017 Proposez un équivalent français à quantified self
        "Auto" me semble abstrait e...

        Dernières suggestions

        20 octobre 2015
        Mtfr


        Kebabier

        Commerçant(e) préparant et vendant des kebabs ...

        20 octobre 2015
        vaissellejetable


        street food

        La cuisine de rue est la mise en vente de plats, boissons ou aliments dans ...

        14 octobre 2015
        animateur


        Trouvez un équivalent français à freakonomics

        Vous aurez beau interroger internet sur le sens de freakonomics, aucune définition formelle ne s’y ...

        24 septembre 2015
        thomas


        biohacking

        Activité, souvent informelle ou d'amateur, qui exploite ou modifie la biologie d'un être vivant (y ...

        17 septembre 2015
        thomas


        dislike

        Fonction de réseaux sociaux qui permet à l'utilisateur d'afficher son déplaisir à l'égard d'une publication. ...

        25 août 2015
        thomas


        smart data

        Les smart data (par opposition aux big data) sont le résultat du raffinement de grosses ...

        27 juillet 2015
        Ray


        data exhaust

        les données générées par les internautes, un sous-produit de leur navigation et de leur comportement ...