chose de peu d’importance
roupie de sansonnet
Saisissez dans le champ ci-dessous le terme étranger que vous souhaitez proposer à la communauté
littéralement "meilleur de", produit (physique ou non) regroupant les meilleurs éléments ou parties d'un travail ...
Un frape est un terme porte-manteau, contraction de facebook et rape (viol). Ce terme indique ...
Le terme "bluffer" est principalement utilisé au poker pour désigner un joueur qui tente de ...
L'acronyme "global positioning system", soit " système de locaiisation planétaire", est déjà bien connu, depuis ...
Ce mot est donné pour la première fois, dans le titre de l'ouvrage du physiologiste hongrois, ...
Etat syndromique subdépressif relatif à une saturation professionnelle. Il peut. conduire, par exacerbation, à la mort. ...
action de transférer des données d'un ordinateur serveur vers un ordinateur client ...
« Des clous », « des nèfles », « trois fois rien »… On a déjà plusieurs expressions pour traduire ce mot.
je dirais « prunes ».
La traduction littérale et figurée est « cacah(o)uète ». On dit parfaitement « C’est des cacahuètes ! ». Pas besoin de nouveaux mots.
D’accord avec Merlin : nous avons suffisamment de mots en français pour traduire ce vocable. Inutile d’en inventer
En français, on emploie beaucoup peanuts comme un adjectif : « C’est peanuts ! ». Dans ce cas, on peut utiliser simplement l’adjectif « négligeable ».
Pour PEANUTS,on a ce qu’il faut.Là c’est pas une nouveauté.Je rejoins l’avis des autres.
Désolé, j’ai oublié de signaler une expression de mon loceis normand auquel je suis très attaché, expression qui équivaut à « roupie de sansonnet ». Il s’agit de « Une pissyie de rane » [Une pissée de grenouille]. Mais bon, nous sommes dans une autre langue, même si elle est restée très fidèle à ses origines latines elle aussi.
Nous avons un très joli mot en français : peccadille (valeur morale)
Mais il y en a aussi bien d’autres qui valent largement « peanut » : broutille ; vétille ; babiole ; bagatelle ; faribole ; bricole ; futilité… Notre langue française est très riche. Pour dire « undistinguished, unimportant, small, insignificant or petty », nous avons toute une palette de mots à la signification précise à notre disposition.
Lorsqu’il s’git du substantif, « he’ s a peanut », il s’agit d’un enfant trop petit pour son âge : nous avons là encore des noms disponibles en français dans le texte…
Allez, vous serez privés de cacahuètes dit Har Rachid.
J’aime bien broutille.
Et pourquoi pas « cacahuètes », tout simplement ? C’est la traduction littérale, non ?
Exactement, et on dit bien en français : « c’est des cacahuètes ça! » pour dire « c’est rien du tout! »
« broutilles », « clopinettes », « des clous », « des nèfles »… Les termes ne manquent pas…
Broutilles est bien dans certains contextes. Autrement, « trois fois rien » conviendrait dans beaucoup de situations.
broutilles
Des clopinutes ?
Peau de zob?
la roupie de sansonnet, monnaie de singe ou morve de moineau, est admirable, mais fort longue. Pour rendre le son claquant du « peanuts », pourquoi pas l’excellent « quepouic » ?
et des « clopinettes », non?
« presque rien », « des clopinettes », « ce n’est rien », « rien du tout », « des clous », « des nèfles »,
J’adore les nèfles mais, pour moi, c’est bien l’équivalent direct de « peanuts » dans ce sens là .
Bagatelle.