Diffusion d’une Å“uvre vidéo (documentaire , émission , films..) sur un écran, à la demande d’une personne. Ce service est généralement proposé par des chaînes de télévision pour une durée limitée de mise à disposition de l’oeuvre.
Le terme « télévision à la demande » existe mais est supplanté par « replay », probablement à cause de sa longueur. Je propose deux abréviations: Tà D ,en prononçant chaque lettre , pour Télévision à la demande ou Dà D pour Diffusion à la Demande
Saisissez dans le champ ci-dessous le terme étranger que vous souhaitez proposer à la communauté
littéralement "meilleur de", produit (physique ou non) regroupant les meilleurs éléments ou parties d'un travail ...
Un frape est un terme porte-manteau, contraction de facebook et rape (viol). Ce terme indique ...
Le terme "bluffer" est principalement utilisé au poker pour désigner un joueur qui tente de ...
L'acronyme "global positioning system", soit " système de locaiisation planétaire", est déjà bien connu, depuis ...
Ce mot est donné pour la première fois, dans le titre de l'ouvrage du physiologiste hongrois, ...
Etat syndromique subdépressif relatif à une saturation professionnelle. Il peut. conduire, par exacerbation, à la mort. ...
action de transférer des données d'un ordinateur serveur vers un ordinateur client ...
relecture
Tout d’abord, voici ce que dit l’Académie française à ce sujet :
http://academie-francaise.fr/replay
Ensuite, relecture ou revisionnage feraient l’affaire dans le contexte où quelqu’un a déjà vu l’émission qui lui a tellement plu qu’il veut la revoir.
Rattrapage serait plus approprié pour une émission qu’on a raté, qu’on n’a pu enregistrer et qu’on veut regarder à la demande tant qu’elle reste disponible.
Remplacer un terme étranger aisément compris par une partie significative de la population par un acronyme ne paraît pas une bonne idée.
On a proposé Rejeu, on pourrait imaginer Redite, Revue (Re-Vue), Revision (non révision)…
1) Significatif
Comme son nom l’indique, significatif… signifie, exprime clairement quelque chose. « Un regard significatif », « une réaction significative ». Le contexte indique la nature de cette signification.
Mais voici que le sens du mot dérive de plus en plus sous l’influence des acceptions américaines de « significative ». « Significatif » devient d’abord un synonyme d’ « important », entraînant le substantif « signification » dans son sillage. Puis, le mot est employé dans le sens de « mesurable », « visible ». On parle de « résultats significatifs », tout court. Significatifs de quoi ?
Source : Michel Voirol – Anglicismes et anglomanie, page 104.
2) On ne traduit pas mot à mot, on traduit une idée en se demandant « comment cela se dit-il en français courant et compréhensible par tout le monde ? »
Rejeu, redite… ça ne veut rien dire !
Quelle est l’idée ici ? Par exemple :
Quelqu’un a déjà vu une émission qui lui a tellement plu, il veut la revoir : c’est une relecture ou du revisionnage.
Quelqu’un a raté ou n’a pu enregistrer une émission et veut regarder à la demande par la suite tant qu’elle reste disponible : c’est du rattrapage. Là , tout le monde sans exception comprend ce que ça veux dire !
Pourquoi pas :
« rejeu »
?