sheep dipping05 avril 2012

Par basselangue | Suggestions des internautes


  • De quoi s’agit-il ?

Dans le monde du renseignement, le « sheep dipping » désigne le fait de brouiller les liens entre un agent des services secrets et ces derniers, en le plaçant au sein d’une organisation légitime dans le but d’établir une fausse crédibilité, qui peut plus tard être utilisée pour infiltrer ou subvertir des groupes ou organisations rivales.

     
     
  • Des pistes pour se renseigner

- http://www.sott.net

     
     
  • Propositions

Enterrer la taupe

     
     
VN:F [1.9.7_1111]
Évaluation : 10.0/10
sheep dipping, 10.0 out of 10 based on 3 ratings


4 commentaires à “sheep dipping”



  1. Zinnkoepfle-Niadrbrennla dit :
    19 juillet 2012 à 0 h 23 min

    Pourquoi ne pas utiliser le lexème par anti-phrase (c’est-à-dire le contraire de ce que l’on pense en réalité) que constitue le « panurgeage »?
    Avantages de ce lexème en français:
    – il fait coup double en exprimant le fait que l’on charge l’infiltré de donner l’impression de se conduire comme un « mouton de panurge » au sein de l’organsation légitime alors que le but de sa mission est précisément très différent
    – il reprend l’image inhérente au lexème en anglais de « moutons en troupeau »
    – il reprend l’idée de profondeur, d’approche du milieu du troupeau (angl. to dip / proche de l’allemand pléonastique « untertauchen » [plonger sous la couche de surface]); n’exprime-t-on pas aussi en français l’idée de « tremper » dans quelque chose (dans une affaire louche) ou de « se fondre » (dans la masse)
    – ne comprend que trois syllabes et est donc compétitif par rapport à l’anglais du point de vue du principe d’économie linguistique dans son acception morphosyntaxique.
    Cordialement,

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : 0
  2. Olivier91 dit :
    6 juin 2012 à 15 h 33 min

    Bien trouvé pour «Enterrer la taupe»,
    c’est bien mieux que la traduction littérale « noyer le mouton »

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : 0
  3. LeCygne dit :
    25 avril 2012 à 17 h 02 min

    « Enterrer la taupe » est très bien. Il y a une référence à un animal et qui a déjà l’idée de l’espionnage.

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +2
  4. Anoup dit :
    7 avril 2012 à 13 h 16 min

    Faire pisser le mérinos.

    Terme d’autant plus indiqué que l’exportation du mouton mérinos d’Espagne vers les États-Unis en 1801 a été une remarquable opération d’espionnage économique menée au détriment de l’Angleterre par le fondateur de la maison Dupont de Nemours.

    http://fr.wikipedia.org/wiki/Merinos

    VN:F [1.9.7_1111]
    Note : +2

  5.  

Laissez un commentaire à


Vous devez vous authentifier ou vous inscrire pour publier un commentaire.


Les termes les plus utilisés

Geek (44,32.727272727273)
réseaux sociaux (37,27.954545454545)
grande distribution (34,25.909090909091)
communication (32,24.545454545455)
couchsurfing (31,23.863636363636)
thriller (27,21.136363636364)
noob (26,20.454545454545)
Happy Hour (25,19.772727272727)
page turner (25,19.772727272727)
binge drinking (23,18.409090909091)
Feedback (22,17.727272727273)
garden party (22,17.727272727273)
réseaux sociaux (21,17.045454545455)
gay-friendly (20,16.363636363636)
peanuts (20,16.363636363636)
skeleton (20,16.363636363636)
liker (18,15)
bibliothèques (18,15)
sibling (18,15)
cent (17,14.318181818182)
Slash (\backward slash /forward slash) (17,14.318181818182)
veganism (17,14.318181818182)
as soon as possible (ASAP) (16,13.636363636364)
blogueur (16,13.636363636364)
buzz (16,13.636363636364)
Drive (16,13.636363636364)
internet (16,13.636363636364)
eReader (15,12.954545454545)
root (15,12.954545454545)
crowdsourcing (14,12.272727272727)
greenwashing (14,12.272727272727)
Mug (14,12.272727272727)
netlinking (14,12.272727272727)
internet (14,12.272727272727)
Unmanned Aerial Vehicle (14,12.272727272727)
challenging (13,11.590909090909)
FLASHCODE (13,11.590909090909)
User centric (13,11.590909090909)
back office (12,10.909090909091)
mansplain - mansplaining (12,10.909090909091)
User generated content (12,10.909090909091)
baby-clash (11,10.227272727273)
informatique (11,10.227272727273)
Community Manager (11,10.227272727273)
COWORKING (11,10.227272727273)

WP-Cumulus nécessite Flash Player 9 ou supérieur.

Suggérez vos termes

Saisissez dans le champ ci-dessous le terme étranger que vous souhaitez proposer à la communauté

Commentaires récents

1 octobre 2017 mansplain – mansplaining
"Explication de mec" ou "ex...
1 octobre 2017 troll
"provocateur"
1 octobre 2017 data exhaust
"données résultantes"
1 octobre 2017 greenwashing
Eco-mensonge Eco-propagande
1 octobre 2017 Proposez un équivalent français à quantified self
"Auto" me semble abstrait e...

Dernières suggestions

20 octobre 2015
Mtfr


Kebabier

Commerçant(e) préparant et vendant des kebabs ...

20 octobre 2015
vaissellejetable


street food

La cuisine de rue est la mise en vente de plats, boissons ou aliments dans ...

14 octobre 2015
animateur


Trouvez un équivalent français à freakonomics

Vous aurez beau interroger internet sur le sens de freakonomics, aucune définition formelle ne s’y ...

24 septembre 2015
thomas


biohacking

Activité, souvent informelle ou d'amateur, qui exploite ou modifie la biologie d'un être vivant (y ...

17 septembre 2015
thomas


dislike

Fonction de réseaux sociaux qui permet à l'utilisateur d'afficher son déplaisir à l'égard d'une publication. ...

25 août 2015
thomas


smart data

Les smart data (par opposition aux big data) sont le résultat du raffinement de grosses ...

27 juillet 2015
Ray


data exhaust

les données générées par les internautes, un sous-produit de leur navigation et de leur comportement ...